Apocalypse 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.9 (LSG) | C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.9 (NEG) | – C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse. – Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.9 (S21) | C’est ici qu’il faut une intelligence éclairée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.9 (LSGSN) | C’est ici l’intelligence qui a de la sagesse.Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.9 (BAN) | C’est ici que doit se montrer l’intelligence qui a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.9 (SAC) | Et en voici le sens, plein de sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.9 (MAR) | C’est ici qu’est l’intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.9 (OST) | C’est ici l’intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.9 (GBT) | Et voici le sens plein de sagesse de cette vision : Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.9 (PGR) | C’est ici que se montre l’intelligence douée de sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.9 (LAU) | Ici, l’intelligence qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.9 (OLT) | (C’est ici que doit se montrer l’esprit doué de sagesse.) «Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; |
Darby (1885) | Apocalypse 17.9 (DBY) | Ici est l’entendement, qui a de la sagesse : Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.9 (STA) | (C’est ici qu’il faut un esprit intelligent !) Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.9 (VIG) | Et ici il faut une intelligence qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ; elles sont aussi sept rois. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.9 (FIL) | Et ici il faut une intelligence qui ait de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise; elles sont aussi sept rois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.9 (SYN) | C’est ici qu’il faut une intelligence guidée par la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.9 (CRA) | — C’est ici qu’il faut un esprit doué de sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.9 (BPC) | Ici il faut une intelligence douée de sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles siège la Femme ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.9 (AMI) | Il faut ici une intelligence d’une sagesse [pénétrante]. Les sept têtes sont sept collines sur lesquelles siège la Femme ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.9 (VUL) | et hic est sensus qui habet sapientiam septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet et reges septem sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.9 (SWA) | Hapo ndipo penye akili zenye hekima. Vile vichwa saba ni milima saba anayokalia mwanamke huyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.9 (SBLGNT) | Ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν. αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν, ὅπου ἡ γυνὴ κάθηται ἐπ’ αὐτῶν. καὶ βασιλεῖς ⸂ἑπτά εἰσιν⸃· |