Apocalypse 17.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.10 (LSG) | Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.10 (NEG) | Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.10 (S21) | Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, l’un règne, l’autre n’est pas encore venu. Et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.10 (LSGSN) | Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés , un existe , l’autre n’est pas encore venu , et quand il sera venu , il doit rester peu de temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.10 (BAN) | Ce sont aussi sept rois, les cinq premiers sont tombés, l’un est, l’autre n’est point encore venu ; et quand il sera venu, il ne doit rester que peu de temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.10 (SAC) | Ce sont aussi sept rois, dont cinq sont tombés ; il en reste un, et l’autre n’est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu’il demeure peu. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.10 (MAR) | Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés ; l’un est, et l’autre n’est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu’il demeure pour un peu de temps. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.10 (OST) | Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés ; l’un vit, et l’autre n’est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.10 (GBT) | Ce sont aussi sept rois, dont cinq sont tombés, l’un existe, et l’autre n’est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu’il demeure peu de temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.10 (PGR) | Ce sont aussi sept rois ; les cinq premiers sont tombés, l’un subsiste, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il faut qu’il dure peu. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.10 (LAU) | et elles sont{Ou et il y a.} sept rois ; les cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu’il demeure peu de temps. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.10 (OLT) | ce sont aussi sept rois: les cinq premiers sont tombés, l’un subsiste, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il ne doit demeurer que peu de temps. |
Darby (1885) | Apocalypse 17.10 (DBY) | ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu’il demeure un peu de temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.10 (STA) | elles sont aussi, sept rois ; cinq sont tombés ; l’un vit ; l’autre n’est pas encore venu ; et quand il sera venu, il doit durer peu de temps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.10 (VIG) | Cinq sont tombés ; l’un est, et l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.10 (FIL) | Cinq sont tombés; l’un est, et l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.10 (SYN) | Elles ont aussi sept rois ; les cinq premiers sont tombés, l’un existe, et l’autre n’est pas encore venu ; quand il sera venu, il ne doit durer que peu de temps. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.10 (CRA) | Les cinq premiers sont tombés, l’un subsiste, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.10 (BPC) | ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l’autre n’est pas encore venu et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.10 (AMI) | ce sont aussi sept rois : cinq ont été renversés, l’un subsiste, l’autre n’est pas encore venu, et quand il viendra, ce sera pour durer peu de temps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.10 (VUL) | quinque ceciderunt unus est alius nondum venit et cum venerit oportet illum breve tempus manere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.10 (SWA) | Navyo ni wafalme saba. Watano wamekwisha kuanguka, na mmoja yupo, na mwingine hajaja bado. Naye atakapokuja imempasa kukaa muda mchache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.10 (SBLGNT) | οἱ πέντε ἔπεσαν, ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν, καὶ ὅταν ἔλθῃ ὀλίγον ⸂αὐτὸν δεῖ⸃ μεῖναι, |