Apocalypse 17.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.11 (LSG) | Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.11 (NEG) | Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.11 (S21) | Quant à la bête qui existait et qui n’existe plus, elle est elle-même un huitième roi ; elle fait partie des sept et s’en va à la perdition. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.11 (LSGSN) | Et la bête qui était , et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.11 (BAN) | Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même le huitième ; et elle est des sept, et elle s’en va à la perdition. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.11 (SAC) | La bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même huitième ; elle tient des sept, et elle ira à sa perte. |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.11 (MAR) | Et la bête qui était, et qui n’est plus, c’est aussi un huitième [Roi], elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.11 (OST) | Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi ; elle vient des sept, et s’en va en perdition. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.11 (GBT) | Et la bête qui était et qui n’est plus, est la huitième, et elle est une des sept, et elle va à la perdition. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.11 (PGR) | Et la bête, qui était et qui n’est plus, est aussi elle-même le huitième, et elle est l’un des sept, et elle s’en va à la perdition. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.11 (LAU) | Et la bête qui était, et qui n’est pas, est aussi un huitième [roi], et il est d’entre les sept, et il s’en va à perdition. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.11 (OLT) | Et la bête qui était et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi et en même temps l’un des sept rois, et elle s’en va à sa perte. |
Darby (1885) | Apocalypse 17.11 (DBY) | Et la bête qui était et qui n’est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d’entre les sept, et elle s’en va à la perdition. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.11 (STA) | Et la bête qui a été et qui n’est plus est elle-même un huitième roi, et, en même temps, elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.11 (VIG) | La bête, qui était et qui n’est plus, est elle-même la huitième ; et elle est des sept, et elle va à la ruine (perdition). |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.11 (FIL) | La bête, qui était et qui n’est plus, est elle-même la huitième; et elle est des sept, et elle va à la ruine. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.11 (SYN) | Et la bête qui était, et qui n’est plus, est elle-même un huitième roi ; elle est en même temps du nombre des sept, et elle s’en va à la perdition. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.11 (CRA) | Et la bête qui était et qui n’est plus, en est elle-même un huitième et elle est des sept, et elle s’en va à la perdition. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.11 (BPC) | Et la Bête qui était et qui n’est plus, elle-même est un huitième, qui fait partie des sept et va à sa perte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.11 (AMI) | Quant à la Bête qui était et n’est plus, elle est un huitième roi, mais elle fait partie des sept, et elle va à sa perte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.11 (VUL) | et bestia quae erat et non est et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.11 (SWA) | Na yule mnyama aliyekuwako naye hayuko, yeye ndiye wa nane, naye ni mmoja wa wale saba, naye aenenda kwenye uharibifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.11 (SBLGNT) | καὶ τὸ θηρίον ὃ ἦν καὶ οὐκ ἔστιν. καὶ ⸀αὐτὸς ὄγδοός ἐστιν καὶ ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν, καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει. |