Apocalypse 3.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.16 (LSG) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.16 (NEG) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.16 (S21) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.16 (LSGSN) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.16 (BAN) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.16 (SAC) | Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche, |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.16 (MAR) | Parce donc que tu es tiède, et que tu n’es ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.16 (OST) | Ainsi, parce que tu es tiède, ni froid, ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.16 (GBT) | Mais parce que vous êtes tiède, et que vous n’êtes ni froid ni chaud, je suis près de vous vomir de ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.16 (PGR) | Ainsi parce que tu es tiède, et non pas froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.16 (LAU) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.16 (OLT) | Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni bouillant, je te vomirai de ma bouche. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.16 (DBY) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni bouillant, je vais te vomir de ma bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.16 (STA) | mais, puisque tu es tiède, puisque tu n’es ni chaud, ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.16 (VIG) | Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais (suis prêt de) te vomir de ma bouche. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.16 (FIL) | Mais parce que tu es tiède, et que tu n’es ni froid ni chaud, Je vais te vomir de ma bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.16 (SYN) | Ainsi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni bouillant ni froid, je te vomirai de ma bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.16 (CRA) | Aussi, parce que tu es tiède et que tu n’es ni froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.16 (BPC) | Etant donné que tu es tiède, et ni bouillant ni froid, je vais te vomir de ma bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.16 (AMI) | Mais puisque tu es tiède, et ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.16 (VUL) | sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.16 (SWA) | Basi, kwa sababu una uvuguvugu, wala hu baridi wala moto, nitakutapika utoke katika kinywa changu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.16 (SBLGNT) | οὕτως, ὅτι χλιαρὸς εἶ καὶ ⸀οὔτε ζεστὸς οὔτε ψυχρός, μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου. |