Exode 1.16 et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment que l’enfant sortira, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
David Martin
Exode 1.16 Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.
Ostervald
Exode 1.16 Et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 1.16Il leur dit : lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les sièges ; si c’est un garçon, tuez-le, si c’est une fille, qu’elle vive !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 1.16et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c’est un fils, tuez-le ; mais si c’est une fille, laissez-la vivre.
Bible de Lausanne
Exode 1.16et il dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; et si c’est une fille, qu’elle vive.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 1.16 Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 1.16 et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 1.16 et il dit : « Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe : Si c’est un garçon, faites-le périr ; une fille, qu’elle vive. »
Glaire et Vigouroux
Exode 1.16et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 1.16Et il leur fit ce commandement: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Louis Segond 1910
Exode 1.16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 1.16 Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 1.16Et il leur dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, vous observerez les attributs du sexe : si c’est un fils vous le ferez mourir ; si c’est une fille, qu’elle vive.
Bible de Jérusalem
Exode 1.16"Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres. Si c’est un fils, faites-le mourir, si c’est une fille, laissez-la vivre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 1.16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Bible André Chouraqui
Exode 1.16il dit : « En faisant enfanter les ’Ibriot vous verrez sur la double pierre. Si c’est un fils : mettez-le à mort. Si c’est une fille : elle vivra.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 1.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 1.16“Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux et qu’elles seront accroupies sur les deux pierres, regardez: si c’est un fils, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.”
Segond 21
Exode 1.16 Il leur dit : « Quand vous aiderez les femmes des Hébreux à avoir leur enfant et que vous regarderez sur le siège d’accouchement, si c’est un garçon, faites-le mourir ; si c’est une fille, laissez-la vivre. »
King James en Français
Exode 1.16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le tuerez; mais si c’est une fille, alors elle vivra.