Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 1.40

Comparateur biblique pour Marc 1.40

Lemaistre de Sacy

Marc 1.40  Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.

David Martin

Marc 1.40  Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.

Ostervald

Marc 1.40  Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui, et se jetant à genoux, il le prioit, disant : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 1.40  Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »

Bible de Lausanne

Marc 1.40  Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 1.40  Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»

John Nelson Darby

Marc 1.40  Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : « Si tu le veux, tu peux me guérir ! »

Bible Annotée

Marc 1.40  Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 1.40  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 1.40  Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 1.40  Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.

Louis Segond 1910

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui, et, s’étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière : Si tu le veux, tu peux me rendre net.

Auguste Crampon

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 1.40  Un lépreux vient à lui, l’appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”

Bible de Jérusalem

Marc 1.40  Un lépreux vient à lui, le supplie et, s’agenouillant, lui dit : "Si tu le veux, tu peux me purifier."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 1.40  Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

Bible André Chouraqui

Marc 1.40  Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 1.40  Vient vers lui un lépreux. Il le supplie, tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux, tu peux me purifier. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 1.40  et voici qu’il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l’a supplié et il s’est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier

Bible des Peuples

Marc 1.40  Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”

Segond 21

Marc 1.40  Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »

King James en Français

Marc 1.40  Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.

La Septante

Marc 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.40  et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 1.40  Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.