Marc 1.40 Or il vint à lui un lépreux, qui le priant, et se jetant à genoux, lui dit : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
David Martin
Marc 1.40 Et un lépreux vint à lui, le priant et se mettant à genoux devant lui, et lui disant : si tu veux, tu peux me rendre net.
Ostervald
Marc 1.40 Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit : Si tu veux, tu peux me nettoyer.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 1.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 1.40Un lépreux vint à lui, et se jetant à genoux, il le prioit, disant : Si vous voulez, vous pouvez me guérir.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 1.40Et un lépreux vient à lui, qui le sollicitait en lui disant : « Seigneur !… car, si tu le veux, tu peux me guérir. »
Bible de Lausanne
Marc 1.40Et un lépreux vint à lui, le suppliant et s’agenouillant devant lui, et lui disant : Si tu le veux, tu peux me purifier.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 1.40Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
John Nelson Darby
Marc 1.40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant : Si tu veux, tu peux me rendre net.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 1.40Un lépreux vint à lui et, se jetant à ses genoux, lui adressa cette prière : « Si tu le veux, tu peux me guérir ! »
Bible Annotée
Marc 1.40 Et un lépreux vient à lui, le suppliant et se jetant à ses genoux, et lui disant : Si tu veux, tu peux me purifier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 1.40 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 1.40Or, un lépreux vint à lui, le suppliant ; et fléchissant le genou, il lui dit : Si vous le voulez, vous pouvez me guérir.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 1.40Or, un lépreux vint à Lui, Le suppliant; et fléchissant le genou, il Lui dit: Si Vous le voulez, Vous pouvez me guérir.
Louis Segond 1910
Marc 1.40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 1.40Un lépreux vint à lui, et, s’étant jeté à genoux, il lui adressait cette prière : Si tu le veux, tu peux me rendre net.
Auguste Crampon
Marc 1.40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses genoux, il lui dit d’un ton suppliant : « Si vous voulez, vous pouvez me guérir?»
Bible Pirot-Clamer
Marc 1.40Un lépreux vient à lui, l’appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
Bible de Jérusalem
Marc 1.40Un lépreux vient à lui, le supplie et, s’agenouillant, lui dit : "Si tu le veux, tu peux me purifier."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 1.40Et vient vers lui un lépreux qui le prie et tombe à genoux, en lui disant : “Si tu le veux, tu peux me purifier”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 1.40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d’un ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Bible André Chouraqui
Marc 1.40Un galeux vient vers lui, le supplie, tombe à genoux et lui dit : « Oui, si tu veux, tu peux me purifier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 1.40Vient vers lui un lépreux. Il le supplie, tombe à genoux en lui disant : « Si tu veux, tu peux me purifier. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 1.40et voici qu’il est venu à lui un homme atteint de la lèpre il l’a supplié et il s’est mis à genoux et il lui a dit si tu le veux tu peux me purifier
Bible des Peuples
Marc 1.40Un lépreux s’approche de lui avec des supplications et des génuflexions; il lui dit: "Si tu veux, tu peux me purifier.”
Segond 21
Marc 1.40 Un lépreux vint à lui et, se jetant à genoux, lui dit en suppliant : « Si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
King James en Français
Marc 1.40 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
La Septante
Marc 1.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 1.40et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 1.40 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Marc 1.40Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς παρακαλῶν αὐτὸν καὶ ⸀γονυπετῶν λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.