Ou Schiggaion (Psaumes 7.1). Ce terme se trouve dans l’Hébreu au titre du psaume 7 et dans Abacuc (Habakuk 3.1). Les Septante l’ont traduit par psaume ou cantique ; mais Aquila et Symmaque l’ont rendu par l’ignorance, ou les péchés d’ignorance. Théodotion, dans Abacuc, porte, pour les péchés volontaires (Habakuk 3.1) ; mais il y a quelque sujet de douter que son texte soit bien entier. Quoi qu’il en soit, les uns croient que sigaion est un instrument de musique ; les autres, que c’est un certain air sur lequel on chantait ce psaume. D’autres traduisent l’erreur de David ; d’autres, secret de David ; d’autres, délices de David ; d’autres, inquiétudes de David. Nous croyons qu’il faut traduire : Cantique de douleur, ou Cantique de consolation de David. L’Arabe schaga, signifie être dans la douleur ; et l’Hébreu schagah, se réjouir, se consoler. Voyez notre Préface sur le psaume 7.