Compagnon de saint Paul, considéré par la tradition unanime de l’antiquité chrétienne comme l’auteur du 3e Évangile et du livre des Actes des Apôtres.
Sa forme grecque dans le Nouveau Testament, Loukâs, était très rare chez les anciens ; on l’a trouvée dans quelques inscriptions chrétiennes et saint Augustin nomme aussi un Lucas (Épître, 179, 1), mais c’est à peine si l’on connaît aujourd’hui deux ou trois inscriptions faisant foi de l’emploi de ce nom antérieurement à saint Luc (VGT, p. 381). Loukâs est selon toute apparence un diminutif à nuance familière, l’abréviation d’un nom de composition plus classique (comparez Silas = Silouanos ou Silvain, Épaphras =Épaphrodite, Nymphas = Nymphodore, Démas = Démétrius, etc.). Mais son origine est encore obscure. On y voit généralement un abrégé de Loukanos (qui depuis la seconde moitié du 1er siècle supplanta peu à peu l’orthographe ancienne : Leukanos), transcription grecque du latin Lucanus Ce nom bien connu, qu’illustra le poète Lucain, neveu de Sénèque et contemporain de Néron, peut désigner un Lucanien, originaire de la province du sud de l’Italie appelée Lucanie, mais ce n’est pas une raison pour attribuer (comme Godet) cette origine à Luc : Lucain lui-même venait d’Andalousie. La forme Lucanus est employée par plusieurs manuscrits de la Vieille Version Latine dans le titre du 3e Évangile : secundum Lucanum, signifiant : selon Lucanus, au lieu de la traduction habituelle : secundum Lucam ou de la formule grecque kata Loukân, signifiant : selon Luc ; elle est gravée aussi sur le bas-relief d’un sarcophage d’Arles (Ve siècle), dont un moulage est au musée de Saint-Germain, et qui porte les quatre noms d’évangélistes : Matteus, Marcus, Lucanus (non Lucas), Ioannes
Ces divers textes apportent sans doute des présomptions à la dérivation Lucanus-Lucas, mais sans en fournir, à vrai dire, une preuve décisive : Lucas pourrait aussi provenir d’autres noms, tels que Lucius, Lucilius, ou même Lucianus, et des arguments nouveaux sont plus favorables au premier de ces trois, Lucius, qui est, plus exactement, un prénom latin, fort répandu, porté même par plusieurs personnages bibliques (voir Lucius). Rendel Harris et Preuschen ont récemment découvert, dans une catène arménienne, sorte d’anthologie commentée des Actes des Apôtres datant du IIe siècle, la mention du nom de l’auteur présumé : un des passages écrits dans tous les manuscrits à la première personne du pluriel (« fragments en : nous » ; voir Actes des Apôtres) adopte ici la première personne du singulier, déterminée par un nom propre : « Mais [moi], Lucius, et ceux qui étaient avec moi, nous nous embarquâmes » ; même si cette leçon, absolument isolée dans tous les manuscrits connus, est sans autorité historique, elle fournit cependant un témoin à la forme du nom propre. Or, de son côté W. Ramsay a trouvé près d’Antioche de Pisidie, en 1911/1912, des inscriptions de l’époque romaine d’où il ressort que dans cette région les noms Loukâs et Loukios pouvaient alors être interchangeables. Leur équivalence ne suffit point, du reste, à justifier l’identification (proposée par Origène, etc.) de Luc avec l’un ou l’autre des deux Lucius du Nouveau Testament : l’un, sans doute, était de Cyrène (Actes 13.1), grande ville africaine qui possédait une bonne école de médecine, mais si c’était Luc lui-même nous aurions une phrase à la première personne dès le verset 2 : « Pendant que nous célébrions le culte du Seigneur et que nous jeûnions, le Saint-Esprit nous dit… » ; l’autre, parent de saint Paul (Romains 16.21), était évidemment juif, alors que Luc, comme on le verra, était grec. Au IVe siècle, les Constitutions Apostoliques (VI, 18.5) distinguent nettement de ces deux Lucius Luc l’évangéliste. Les inscriptions signalées par Ramsay laissent d’ailleurs une incertitude : si le personnage qu’elles appellent tantôt Loukios tantôt Loukâs était oriental ou grec, c’est un nom grec qu’il portait, sous sa forme officielle et sous sa forme intime ; mais s’il était citoyen de Rome, il portait le prénom romain officiel ainsi que sa forme abrégée. Cette deuxième conclusion tendrait à confirmer l’hypothèse souvent soutenue d’après laquelle Luc aurait été affranchi, peut-être grâce à son protecteur Théophile (voir ce mot).
En effet, les noms propres gréco-latins en âs (désinence contractée) étaient souvent donnés à des esclaves et des affranchis, dont un grand nombre sous l’empire durent leur affranchissement à leurs connaissances médicales : tels les médecins particuliers de Jules César et d’Auguste ; César avait même fait citoyens romains tous les médecins de Rome. Ce sont autant d’étroites analogies pour appuyer la possibilité que Luc le médecin eût ainsi obtenu la liberté civile avec la dignité civique ; cette vraisemblable conjecture est même indépendante de la dérivation controversée du nom d’affranchi, puisque l’appellation Lucanus est un nom romain aussi caractéristique que le prénom Lucius.
Luc est nommé trois fois dans le Nouveau Testament, et il est à remarquer que c’est dans les trois passages où saint Paul parle aussi de Marc (voir ce mot, paragraphe 6, 7) ; ainsi se trouvent rapprochés les deux disciples non apôtres en qui la tradition chrétienne a reconnu des évangélistes. Dans Colossiens 4.14 et Philémon 1.24, deux épîtres écrites au même moment, soit déjà dans la prison de Césarée (voir Colossiens, III), soit plutôt (comme nous le croyons) pendant la première captivité de Rome, le grand apôtre présente Luc d’abord avec sa qualité : « le médecin », puis comme un ami qui lui est très cher : « le bien-aimé », ensuite comme un de ses « compagnons d’œuvre » (grec sunergoï, terme appliqué aussi à Marc, Aristarque et Démas dans Philémon 1.24, comme à Marc, Aristarque et Jésus Justus dans Colossiens 4.11, traduction : qui travaillent avec moi), et ceux-ci envoient avec Paul leurs salutations aux destinataires des deux épîtres adressées en même temps à la communauté de Colosses et au frère qui la reçoit chez lui, Philémon. Au cours de sa seconde captivité de Rome (voir Pastorales), Paul a de nouveau Luc auprès de lui, mais alors c’est son seul compagnon (2 Timothée 4.11), plusieurs autres étant en mission au loin ; quant à Démas, qui se trouvait avec Luc parmi les compagnons d’œuvre dans les circonstances précédentes (Colossiens 4.14 ; Philémon 1.24), il a finalement abandonné l’apôtre et déserté l’évangélisation (2 Timothée 4.10).
De la remarque de Paul sur les trois « seuls » compagnons de travail « circoncis », c’est-à-dire Juifs d’origine (Colossiens 4.11), il s’ensuit que Luc nommé 3 versets plus loin était d’origine païenne. Il est loisible de supposer, mais rien ne permet d’affirmer qu’il ait d’abord été prosélyte de la synagogue avant de devenir chrétien : un esprit cultivé, comme un médecin et comme l’auteur du 3e Évangile et des Actes, ne devait avoir aucune peine à se familiariser avec les coutumes et les Écritures d’Israël, une fois converti au christianisme qui s’édifiait sur la base de la religion de l’Ancien Testament ; de plus, un compagnon de Paul était bien placé pour apprendre à bientôt connaître la perspective entre les deux alliances. En tout cas, issu du paganisme, Luc ne doit donc pas être identifié, comme divers auteurs anciens et modernes l’ont cru, avec des personnages de race juive : il ne peut avoir été l’un des 70 (ou des 72) disciples dont Luc (Luc 10) est seul à mentionner la mission (Idée fausse qui, sans doute, a fait choisir la péricope Luc 10.1 et suivants pour l’Évangile du jour de saint Luc évangéliste, dans le paroissien romain et dans le Prayer-Book anglais) ; ni le compagnon anonyme de Cléopas (voir ce mot) dans le tableau si vivant conservé seulement par Luc (Luc 24.13 ; Luc 24.35), mais qui dépeint clairement en ces deux hommes deux fidèles Juifs (Luc 24.27-32) ; ni le disciple Silas, l’un des judéo-chrétiens de Palestine les plus en vue (Actes 15.22), et qui aurait raconté, par exemple, dans ce chapitre 15, le Synode de Jérusalem à la première personne, s’il n’était autre que Luc lui-même. D’ailleurs, une fois que nous aurons admis en Luc le traditionnel auteur du 3e Évangile, le soin qu’il met dans sa préface à se distinguer des « témoins oculaires » du ministère du Seigneur (Luc 1.1 et suivants) exclut toute possibilité de le retrouver dans les Évangiles, non seulement parmi les Israélites précités, mais aussi bien parmi les prosélytes grecs qui obtinrent de Philippe et d’André d’être amenés à Jésus (Jean 12.30 et suivant). C’est pourquoi l’on ne saurait trouver de « passages-nous » dans l’Évangile de Luc : en définitive, Luc appartient à la seconde génération chrétienne et non à la première ; il fut disciple, non de Jésus, mais de saint Paul.
C’est précisément en compagnon du grand missionnaire qu’il apparaît aussi, mais sans se nommer, dans le livre des Actes. Le constant témoignage des premiers siècles le désigne comme l’auteur de cet ouvrage d’histoire par lequel se continue son Évangile. Même les critiques qui croient devoir distinguer entre un rédacteur final inconnu, ami de Théophile, et l’auteur de la plus importante de ses sources, reconnaissent généralement en celle-ci, en tout cas, l’œuvre de Luc, récit des missions de Paul, dont il avait été témoin et qu’il relate donc en disant : « nous » (voir Actes des Apôtres, sources… ). Où donc et comment se trouvent répartis ces passages écrits à la première personne du pluriel, qui vont nous renseigner sur quelques-unes des époques les plus importantes de la carrière de Luc ? Si l’on fait abstraction d’une variante du texte dit béta (Codex de Bèze, divers manuscrits latin, etc.) dans Actes 11.28 : « comme nous étions réunis, l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, etc. », ce qui révélerait en l’auteur un membre de l’Église d’Antioche, — erreur manifeste au milieu d’un tableau strictement impersonnel « des disciples » de cette ville (verset 26-39), — les fragments à la tournure « nous » interrompent au moins trois fois la narration générale à la troisième personne :
L’attribution traditionnelle de ces passages à Luc se confirme par la contre-épreuve, quand on cherche si quelque autre compagnon de Paul, plus ou moins connu comme tel par ses épîtres, ne se serait pas trouvé avec lui, plutôt que Luc, au cours de ces trois périodes : ce ne pourrait être Silas, car en ce cas il aurait écrit « nous » en d’autres longs morceaux (Actes 15 etc.) ; ni Timothée, car dans Actes 20.4 il était séparé du compagnon qui écrit « nous » ; ni Épaphrodite, car étant délégué vers Paul prisonnier à Rome (Philippiens 2.25) il n’avait pas fait avec lui le voyage de Actes 27 ; ni Tite, car, bien que passé sous silence dans les Actes, il occupa auprès de l’apôtre une place si notoire (cf. Galates 2.1 et suivant, 2 Corinthiens 2.13 ; 2 Corinthiens 7.6 ; 2 Corinthiens 7.13 ; 2 Corinthiens 8.6 ; 2 Corinthiens 8.23 ; 2 Corinthiens 12.18 Tite 1.4 etc. Voir Tite) que ses mémoires (s’il en avait écrit) n’auraient jamais pu dans l’Église être mis à l’actif d’un disciple plus obscur ; bref, pour que la tradition se soit décidément attachée, dans les milieux chrétiens, à un personnage de second plan comme Luc, c’est visiblement parce qu’il est en effet à l’origine de l’ouvrage.
En suivant donc les informations si précieuses de son journal de voyage fragmentaire complétées de leurs dates approximatives (voir Chronologie du Nouveau Testament, II, 3), on s’aperçoit de la présence de Luc :
La plupart de ces renseignements historiques sur Luc se placent donc chronologiquement avant ceux que nous ont fournis les épîtres (ci-dessus, paragraphe 2) ; même, ils s’y placent tous si les épîtres aux Colossiens et à Philémon ont été écrites seulement pendant la captivité de Rome et non pas déjà pendant celle de Césarée. Durant les deux années d’immobilisation de l’apôtre à Césarée, il était facile à un de ses compagnons jouissant comme Luc d’une pleine liberté, de se documenter dans cette ville, à Jérusalem et dans le reste de la Palestine, en vue de l’ouvrage en deux volumes, Évangile du Seigneur et actes de ses apôtres, que l’auteur devait présenter à Théophile comme le résultat d’une minutieuse enquête (Luc 1.1 ; Luc 1.4). Lorsqu’on accepte ainsi la conviction de l’antiquité chrétienne quant à la composition de ces deux livres par Luc le médecin (voir Évangiles synoptiques, IV, 1, 2°, B), leurs caractères de forme et de fond fournissent de nouvelles indications sur la personne de l’auteur, en qui l’on voit un écrivain de race, de formation gréco-romaine et plus particulièrement grecque, qui ordonne tous ses récits en fonction de l’évangélisation de l’Empire, s’intéresse personnellement aux malades, aux malheureux, aux faibles, et subit la forte empreinte de la personnalité de saint Paul, sans toujours se rendre un compte très exact, semble-t-il, de l’immense portée révolutionnaire du paulinisme, mais sans jamais se départir d’un caractère égal et conciliant, plus désireux d’arrondir les angles que de les accuser (voir Luc [Évangile de]).
Quant à son pays d’origine, ses deux brusques apparitions dans les Actes, avec le pronom « nous », ne pourraient-elles pas mettre le lecteur sur la voie ? La première fois, il surgit à propos de l’appel du Macédonien et se rend avec Paul à Philippes, où il demeure quand Paul repart ; la seconde fois, Paul se retrouve avec lui à Philippes ; sa façon de définir celle-ci dans sa narration : « la première ville du district de Macédoine » (Actes 16.12), prend évidemment position pour Philippes contre les cités voisines, Amphipolis et Thessalonique, qui lui disputaient alors le titre de « première » ; en ajoutant : « et une colonie romaine » (précision unique dans les Actes, alors qu’elle eût été aussi légitime pour Antioche de Pisidie, Lystre, Corinthe, etc.), ne trahirait-il pas une certaine fibre, pour ne pas dire fierté, patriotique ? On note encore, dans Actes 16.13, avec l’incertitude d’un ancien païen non initié aux pratiques juives : « nous pensions qu’on s’y rassemblait pour la prière », la connaissance des lieux qui amène pourtant les visiteurs juste au bon endroit. C’est pourquoi Renan déjà supposait Luc originaire de Philippes. Il aurait donc été macédonien. D’où l’ingénieuse hypothèse de Ramsay (St. Paul the Traveller, pages 200ss), qui peut se concevoir ainsi : on sait que saint Paul, au cours de ses voyages, était quelquefois malade ; (cf. Galates 4.13 ; 2 Corinthiens 12.7) en arrivant à Troas au terme d’un itinéraire mouvementé à travers les hauts-plateaux anatoliens, il consulte un médecin, Luc : esprit ouvert, cœur sympathique, celui-ci, gagné d’emblée au message apostolique du nouveau venu (en admettant qu’il ne fût pas déjà chrétien), souhaite et demande ce message pour son pays de Macédoine ; ses suggestions finissent par se dresser dans un songe de l’apôtre, sous les traits d’« un certain homme macédonien » (grec anêr Ma-kédôn tis) qui l’appelle au secours, et que Paul reconnaît pour tel… parce qu’il le connaît : c’est Luc, dont il rêve parce que Dieu confirme ainsi Lui-même l’appel de l’homme (la Pechitto dit ici : « Passe en Macédoine et viens me secourir ! »). Voilà le signe attendu des directions de son Esprit ! Conséquence : « Aussitôt après cette vision de Paul, nous cherchâmes (le premier nous de Luc) à partir pour la Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y prêcher l’Évangile » (Actes 16.10). Cette hypothèse de Ramsay est tenue pour improbable dans l’article Paul [ses voyages], paragraphe III
Sans doute, l’origine macédonienne de Luc est contredite par une très vieille et générale tradition qui le rattachait à Antioche de Syrie. Une sorte de biographie apocryphe (vers 225), annexée à divers manuscrits latin de l’Évangile de Luc le dit : Syrien d’Antioche. Pourtant, Eusèbe (Mort en 340) n’est pas très explicite : « Luc étant par sa famille [plutôt que : par sa naissance ; grec génos] de ceux qui sont d’Antioche » (Histoire ecclésiastique, III, 4.6). Cela « ne dit pas expressément qu’il y fût né, mais du moins qu’il y avait les droits et les devoirs résultant de l’origine » (Lagrange, Comment. Luc, p. XIII). Plus tard Jérôme (Mort en 420) dit : « Luc le médecin d’Antioche » (De vir. M., 7), et Isidore de Séville (Mort en 636) : « Luc, Syrien antiochien de nationalité, médecin de profession, etc. » (De vita et ob. sanct., 82). Mais cette tradition est à peu près abandonnée aujourd’hui, comme provenant vraisemblablement de la confusion entre Luc et le Lucius prosélyte d’Antioche (Actes 13.1), peut-être aussi d’une confusion entre le Théophile patron de Luc et l’évêque Théophile d’Antioche (Mort en 182). Quant à la connaissance que l’auteur des Actes aurait d’Antioche (Actes 11 ; Actes 13 ; Actes 15), loin d’être assez particulière pour révéler en lui un Antiochien, elle passe au contraire aux yeux des critiques pour une information de seconde main, de valeur moindre que celle des morceaux écrits à la première personne. De même l’argument que Luc aurait fait ses études médicales à Tarse, parce que la cité natale de l’apôtre possédait une école de médecine célèbre, pour intéressant qu’il puisse être, n’a pas de force probante : la science médicale était alors fort en honneur en bien des cités de culture hellénique.
Un certain nombre de critiques, enfin, ont cru retrouver Luc dans l’un des deux « frères » que saint Paul délégua de Macédoine, avec Tite, auprès des Corinthiens, pour terminer la collecte destinée à l’Église de Jérusalem (2 Corinthiens 8.18-22). Il semble que les noms de ces deux hommes de confiance aient dû être exprimés par l’apôtre, et l’on se demande pour quel motif ils auraient pu disparaître dans les copies ultérieures de l’épître ; certains auteurs supposent qu’ils auraient démérité dans la suite (Bible du Centenaire). Une hypothèse désobligeante de cette nature n’est pourtant par contraignante dans l’état actuel de la question. Déjà Chrysostome et Jérôme voyaient Luc dans « le frère dont l’éloge est répandu dans les églises à cause de ce qu’il a fait pour l’Évangile » (verset 18). Il ne faut pas, toutefois, faire de ces derniers mots une allusion à la rédaction par Luc du 3e Évangile, allusion impossible dans une lettre écrite vers 55/56, longtemps avant les Évangiles ; c’est cette insoutenable interprétation qui s’est glissée dans le paroissien romain, où l’épître pour l’office de saint Luc évangéliste (18 octobre) modifie le texte de Paul par les termes que nous reproduisons en italiques : « Nous avons envoyé aussi notre frère Luc, qui est devenu célèbre dans toutes les églises par l’Évangile qu’il a publié » (voir Évangile, pour les deux significations de ce mot). Indépendamment de cette explication singulièrement inexacte, il n’est nullement impossible que les compagnons de l’apôtre au retour du troisième voyage étant les délégués des diverses églises, porteurs de leurs contributions respectives (cf. 2 Corinthiens 8.18 et Actes 20.4 et suivants), Luc ait été l’un d’eux (voir le « nous » d’Actes 20.5 et suivant), ayant à son actif son témoignage de pagano-chrétien à l’Évangile, peut-être de beaux services de médecin chrétien, et sa collaboration avec l’apôtre des païens. Ceci viendrait appuyer son origine macédonienne, qui ne pouvait que renforcer son autorité de délégué d’une Église de Macédoine. Les anciens commentateurs qui conjecturaient Luc dans le premier de ces deux auxiliaires pensaient volontiers à Apollos pour le second ; mais Calvin préfère voir Luc dans ce second, considérant que le premier devait être Barnabas. Au reste, comme toujours en pareil cas, nombreuses ont été les suggestions pour assigner des noms connus à ces deux anonymes. L’hypothèse la plus digne d’attention, au sujet de l’éventuelle allusion à Luc lui-même dans 2 Corinthiens 8.18, est celle qui prend au sens propre l’expression « le frère », et fait de Luc le propre frère de Tite nommé plus haut (verset 16 ; comparez aussi 2 Corinthiens 12.18, où il faut lire : « avec Tite j’ai envoyé le frère » (son frère ?), et non pas : « l’un de nos frères »). Cette étroite parenté entre Luc, auteur du livre des Actes, et Tite (voir ce mot), l’un des principaux disciples de saint Paul, contribuerait à rendre compte du silence total de ce livre, si étrange à l’égard d’un pareil collaborateur : l’écrivain aurait tu par modestie le nom et l’œuvre de son frère comme s’il s’agissait de lui-même ; cette hypothèse, qui paraît ne se heurter à aucune impossibilité absolue, est soutenue par quelques autorités (Souter, etc.).
Pour le surplus, tout est pure légende, souvent contradictoire. Épiphane fait prêcher Luc « en Dalmatie et en Gaule, en Italie et en Macédoine, mais tout d’abord en Gaule » (Adv. Hoer., II, 51.11). D’après Jérôme et une vieille biographie latine, il ne se serait jamais marié. Une tradition qui a joui d’une grande fortune, jusqu’à nos jours, le gratifie du don de la peinture : d’après le plus ancien témoignage connu, celui d’un certain Théodore le Lecteur, de Constantinople, daté suivant les historiens soit du VIIIe siècle soit, au plus tôt, du VIe, l’impératrice Eudoxie aurait envoyé à sa fille Pulchérie, épouse de Théodose II, un portrait (icône) de la « mère de Dieu » peint par « Luc l’apôtre » (Pères grecs, coll. Migne, 86.165) ; ce portrait aurait été porté à Venise en 1204, d’après une Histoire Ecclésiastique (2.43) de Nicéphore Calliste (XIVe siècle). En 980, le ménologe du pape Basile II attribue aussi à Luc le portrait de la Vierge Marie ; dans la chapelle Pauline de Sainte-Marie-Majeure, à Rome, on en montre un très ancien attribué de même à Luc ; un autre, de la chapelle Saint-Laurent, a été certifié authentique par le pape Grégoire IX (1234), etc. Pourtant, saint Augustin, qui connaissait bien la Palestine, ignorait tout de telles œuvres ; il avait nettement déclaré : « Nous ne connaissons pas le visage de la Vierge Marie » (De Trin., 8.5-7). C’est au figuré que Luc avait le droit de passer pour peintre, et en particulier pour l’auteur d’un portrait de la mère du Seigneur ; car il est bien vrai que nul mieux que le 3e évangéliste n’a dépeint la mère dans l’Évangile de l’enfance, ni le fils d’un bout à l’autre de sa carrière, et c’est aux tableaux si nombreux et si vivants des personnages, des scènes et des paraboles rédigées par saint Luc, que l’art chrétien doit les plus beaux trésors de son inspiration à travers les siècles. La vérité cachée dans cette tradition fausse se rapportait donc à la plume de l’évangéliste et non pas à son pinceau.
Divers témoignages, tout aussi sujets à caution, font mourir Luc à 74 ans, à 80 ou à 94, en Béotie, en Bithynie, en Achaïe, à Constantinople, etc. Une énumération oratoire de Grégoire de Nazianze semble en faire un martyr, mais le sens en est douteux. D’après Jérôme, ses restes auraient été transférés à Constantinople. On montre dans l’église de Sainte-Justine à Padoue son prétendu sarcophage, soi-disant rapporté de Constantinople.
Jean Laroche
Numérisation : Yves Petrakian