Genèse 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.13 (LSG) | Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.13 (NEG) | Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.13 (S21) | Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le troisième jour. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.13 (LSGSN) | Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le troisième jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.13 (BAN) | Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.13 (SAC) | Et du soir et du matin se fit le troisième jour. |
David Martin (1744) | Genèse 1.13 (MAR) | Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le troisième jour. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.13 (OST) | Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.13 (CAH) | Il fut soir, il fut matin, troisième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.13 (GBT) | Et du soir et du matin se fit le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.13 (PGR) | Et il y eut soir, et il y eut matin : troisième jour. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.13 (LAU) | Et il y eut un soir, et il y eut un matin : troisième jour. |
Darby (1885) | Genèse 1.13 (DBY) | Et il y eut soir, et il y eut matin : -troisième jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.13 (TAN) | Le soir se fit, le matin se fit, — troisième jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.13 (VIG) | Et du soir et du matin se fit le (un) troisième jour. |
Fillion (1904) | Genèse 1.13 (FIL) | Et du soir et du matin se fit le troisième jour. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.13 (CRA) | Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.13 (BPC) | Et il y eut soir et il y eut matin, troisième jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.13 (AMI) | Il y eut un soir et un matin et ce fut le troisième jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.13 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα τρίτη. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.13 (VUL) | factumque est vespere et mane dies tertius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.13 (SWA) | Ikawa jioni ikawa asubuhi, siku ya tatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.13 (BHS) | וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום שְׁלִישִֽׁי׃ פ |