Genèse 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.14 (LSG) | Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.14 (NEG) | Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ; |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.14 (S21) | Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années, |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.14 (LSGSN) | Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.14 (BAN) | Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu’ils servent de signes et qu’ils fassent les époques et les jours et années ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.14 (SAC) | Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années : |
David Martin (1744) | Genèse 1.14 (MAR) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer la nuit d’avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ; |
Ostervald (1811) | Genèse 1.14 (OST) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.14 (CAH) | Dieu dit qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour faire distinguer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour indiquer les époques, les jours et les années ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.14 (GBT) | Dieu dit aussi : Que des corps lumineux soient fait dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.14 (PGR) | Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour et la nuit, |
Lausanne (1872) | Genèse 1.14 (LAU) | Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour faire séparation entre le jour et la nuit, et qu’ils deviennent des signes de saisons, et de jours et d’années ; |
Darby (1885) | Genèse 1.14 (DBY) | Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.14 (TAN) | Dieu dit : "Que des corps lumineux apparaissent dans l’espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours, pour les années ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.14 (VIG) | Dieu dit aussi : Que des corps de lumière (luminaires) soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ; |
Fillion (1904) | Genèse 1.14 (FIL) | Dieu dit aussi: Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.14 (CRA) | Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.14 (BPC) | Alors Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.14 (AMI) | Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.14 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.14 (VUL) | dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.14 (SWA) | Mungu akasema, Na iwe mianga katika anga la mbingu ili itenge kati ya mchana na usiku; nayo iwe ndiyo dalili na majira na siku na miaka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ |