Genèse 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.16 (LSG) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.16 (NEG) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.16 (S21) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.16 (LSGSN) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.16 (BAN) | Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit pour dominer sur la nuit, et les étoiles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.16 (SAC) | Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles. |
David Martin (1744) | Genèse 1.16 (MAR) | Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ; [il fit] aussi les étoiles. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.16 (OST) | Et Dieu fit les deux grands luminaires ; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.16 (CAH) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour dominer pendant le jour et le petit pour dominer pendant la nuit, et les étoiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.16 (GBT) | Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, l’autre moindre pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.16 (PGR) | Et ainsi fut. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.16 (LAU) | Et il en fut ainsi. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour gouverner le jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit ; et [il fit] les étoiles. |
Darby (1885) | Genèse 1.16 (DBY) | Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.16 (TAN) | Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.16 (VIG) | Dieu fit donc deux grands corps lumineux (luminaires), l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles. |
Fillion (1904) | Genèse 1.16 (FIL) | Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit: Il fit aussi les étoiles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.16 (CRA) | Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.16 (BPC) | Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour présider au jour et le petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.16 (AMI) | Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.16 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.16 (VUL) | fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.16 (SWA) | Mungu akafanya mianga miwili mikubwa, ule mkubwa utawale mchana, na ule mdogo utawale usiku; akafanya na nyota pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.16 (BHS) | וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־הַמָּאֹ֤ור הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיֹּ֔ום וְאֶת־הַמָּאֹ֤ור הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכֹּוכָבִֽים׃ |