Genèse 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.17 (LSG) | Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.17 (NEG) | Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.17 (S21) | Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre, |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.17 (LSGSN) | Dieu les plaça dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.17 (BAN) | Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.17 (SAC) | Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, |
David Martin (1744) | Genèse 1.17 (MAR) | Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour éclairer la terre, |
Ostervald (1811) | Genèse 1.17 (OST) | Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.17 (CAH) | Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.17 (GBT) | Et il les plaça dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.17 (PGR) | Et Dieu les plaça au firmament des cieux pour luire sur la terre |
Lausanne (1872) | Genèse 1.17 (LAU) | Et Dieu les mit dans l’étendue des cieux pour luire sur la terre, et pour gouverner le jour et la nuit, |
Darby (1885) | Genèse 1.17 (DBY) | Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.17 (TAN) | Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.17 (VIG) | Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre |
Fillion (1904) | Genèse 1.17 (FIL) | Et Il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.17 (CRA) | Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.17 (BPC) | Et Dieu les plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la terre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.17 (AMI) | Et il les mit dans le firmament du ciel pour luire sur la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.17 (LXX) | καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.17 (VUL) | et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.17 (SWA) | Mungu akaiweka katika anga la mbingu, itie nuru juu ya nchi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.17 (BHS) | וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־הָאָֽרֶץ׃ |