Genèse 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.18 (LSG) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.18 (NEG) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.18 (S21) | pour dominer sur le jour et la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu vit que c’était bon. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.18 (LSGSN) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.18 (BAN) | et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.18 (SAC) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
David Martin (1744) | Genèse 1.18 (MAR) | Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.18 (OST) | Et pour dominer sur le jour et sur la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.18 (CAH) | Pour dominer le jour et la nuit et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; Dieu vit que c’était bien : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.18 (GBT) | Pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.18 (PGR) | et présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.18 (LAU) | et pour faire séparation entre la lumière et les ténèbres ; et Dieu vit que cela était bon. |
Darby (1885) | Genèse 1.18 (DBY) | et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.18 (TAN) | pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.18 (VIG) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Fillion (1904) | Genèse 1.18 (FIL) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.18 (CRA) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.18 (BPC) | et pour présider au jour et à la nuit et pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.18 (AMI) | pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.18 (LXX) | καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.18 (VUL) | et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.18 (SWA) | na kuutawala mchana na usiku na kutenga nuru na giza; Mungu akaona ya kuwa ni vyema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.18 (BHS) | וְלִמְשֹׁל֙ בַּיֹּ֣ום וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ |