Genèse 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.5 (LSG) | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.5 (NEG) | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.5 (S21) | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.5 (LSGSN) | Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.5 (BAN) | Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.5 (SAC) | Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et du soir et du matin se fit le premier jour. |
David Martin (1744) | Genèse 1.5 (MAR) | Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.5 (OST) | Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.5 (CAH) | Dieu nomma la lumière jour et les ténèbres nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.5 (GBT) | Il appela la lumière Jour, et les ténèbres Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.5 (PGR) | Et Dieu nomma la lumière jour, et nomma les ténèbres nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : premier jour. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.5 (LAU) | Et Dieu appela la lumière Jour, et il appela les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin : [ce fut] un jour. |
Darby (1885) | Genèse 1.5 (DBY) | Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : -premier jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.5 (TAN) | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.5 (VIG) | Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour. |
Fillion (1904) | Genèse 1.5 (FIL) | Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit; et du soir et du matin se fit le premier jour. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.5 (CRA) | Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.5 (BPC) | Et Dieu nomma la lumière jour et nomma les ténèbres nuit, et il fut soir et il fut matin, un jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.5 (AMI) | Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Il y eut un soir et un matin et ce fut le premier jour. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.5 (LXX) | καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.5 (VUL) | appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.5 (SWA) | Mungu akaiita nuru Mchana, na giza akaliita Usiku. Ikawa jioni ikawa asubuhi, siku moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.5 (BHS) | וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ |