Genèse 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.4 (LSG) | Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.4 (NEG) | Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.4 (S21) | Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres. |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.4 (LSGSN) | Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.4 (BAN) | Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.4 (SAC) | Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
David Martin (1744) | Genèse 1.4 (MAR) | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière des ténèbres. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.4 (OST) | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.4 (CAH) | Dieu voyant que la lumière était bonne, la sépara d’avec les ténèbres ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.4 (GBT) | Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.4 (PGR) | Et Dieu vit que la lumière était bonne. Et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.4 (LAU) | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu fit séparation entre la lumière et les ténèbres. |
Darby (1885) | Genèse 1.4 (DBY) | Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.4 (TAN) | Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.4 (VIG) | Et Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Fillion (1904) | Genèse 1.4 (FIL) | Et Dieu vit que la lumière était bonne, et Il sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.4 (CRA) | Et Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière et les ténèbres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.4 (BPC) | Et Dieu vit que la lumière était bonne et Dieu sépara la lumière des ténèbres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.4 (AMI) | Dieu vit que la lumière était bonne, et sépara la lumière d’avec les ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.4 (LXX) | καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.4 (VUL) | et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.4 (SWA) | Mungu akaiona nuru, ya kuwa ni njema; Mungu akatenga nuru na giza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.4 (BHS) | וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ |