Genèse 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 10.18 (LSG) | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 10.18 (NEG) | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 10.18 (S21) | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les clans des Cananéens se dispersèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 10.18 (LSGSN) | les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 10.18 (BAN) | l’Arvadien, le Tsémarien et le Hamathien. Ensuite les familles des Cananéens s’étendirent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 10.18 (SAC) | Aradius, Samaréus et Amathéus ; et c’est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits. |
David Martin (1744) | Genèse 10.18 (MAR) | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. |
Ostervald (1811) | Genèse 10.18 (OST) | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 10.18 (CAH) | L’Arvadi, le Tsemari et le ‘Hemathi ; ensuite les familles de Kenâânéen se dispersèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 10.18 (GBT) | Aradius, Salaréus et Amathéus ; c’est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 10.18 (PGR) | et Arvadi et Tsemari et Hamathi, et ensuite les familles des Cananéens s’étendirent. |
Lausanne (1872) | Genèse 10.18 (LAU) | les Arvadites, les Tsemarites, et les Hamathites ; et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
Darby (1885) | Genèse 10.18 (DBY) | et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 10.18 (TAN) | Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen. Depuis, les familles des Cananéens se développèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 10.18 (VIG) | l’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen ; et c’est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits. |
Fillion (1904) | Genèse 10.18 (FIL) | L’Aradien, le Samaréen et l’Amathéen; et c’est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 10.18 (CRA) | les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent dans le pays, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 10.18 (BPC) | les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens. Plus tard les familles des Cananéens se dispersèrent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 10.18 (AMI) | Aradius, Samaréus et Amathéus ; et c’est par eux que les peuples des Chananéens se sont répandus depuis en divers endroits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 10.18 (LXX) | καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων. |
Vulgate (1592) | Genèse 10.18 (VUL) | et Aradium Samariten et Amatheum et post haec disseminati sunt populi Chananeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 10.18 (SWA) | na Mwarvadi, na Msemari, na Mhamathi. Baadaye jamaa za Wakanaani walitawanyikana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 10.18 (BHS) | וְאֶת־הָֽאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הַֽחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּחֹ֖ות הַֽכְּנַעֲנִֽי׃ |