Genèse 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 11.25 (LSG) | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 11.25 (NEG) | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Segond 21 (2007) | Genèse 11.25 (S21) | Nachor vécut 119 ans après la naissance de Térach et il eut des fils et des filles. |
Louis Segond + Strong | Genèse 11.25 (LSGSN) | Nachor vécut , après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 11.25 (BAN) | Et après qu’il eut engendré Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 11.25 (SAC) | et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
David Martin (1744) | Genèse 11.25 (MAR) | Et Nacor après qu’il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. |
Ostervald (1811) | Genèse 11.25 (OST) | Et Nachor, après qu’il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 11.25 (CAH) | Na’hor, après avoir engendré Téra’h, vécut encore cent dix-neuf ans, et il eut des fils et des filles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 11.25 (GBT) | Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 11.25 (PGR) | Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
Lausanne (1872) | Genèse 11.25 (LAU) | et Nakor vécut, après avoir engendré Térak, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Darby (1885) | Genèse 11.25 (DBY) | Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 11.25 (TAN) | Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 11.25 (VIG) | et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Fillion (1904) | Genèse 11.25 (FIL) | Et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 11.25 (CRA) | Après qu’il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 11.25 (BPC) | Et Nachor, après qu’il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans, engendrant des fils et des filles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 11.25 (AMI) | et Nachor, après avoir engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 11.25 (LXX) | καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 11.25 (VUL) | vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 11.25 (SWA) | Nahori akaishi baada ya kumzaa Tera miaka mia na kumi na kenda, akazaa wana, waume na wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 11.25 (BHS) | וַיְחִ֣י נָחֹ֗ור אַחֲרֵי֙ הֹולִידֹ֣ו אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיֹּ֥ולֶד בָּנִ֖ים וּבָנֹֽות׃ ס |