Genèse 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.1 (LSG) | L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.1 (NEG) | L’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.1 (S21) | L’Éternel dit à Abram : « Quitte ton pays, ta patrie et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.1 (LSGSN) | L’Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.1 (BAN) | Et l’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, au pays que je te montrerai ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.1 (SAC) | Le Seigneur dit ensuite à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que je vous montrerai. |
David Martin (1744) | Genèse 12.1 (MAR) | Or l’Éternel avait dit à Abram : Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et de la maison de ton père, [et viens] au pays que je te montrerai. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.1 (OST) | Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en hors de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, vers le pays que je te montrerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.1 (CAH) | L’Éternel avait dit à Abrame, va-t’en de ton pays, du lieu de ta naissance et de la maison de ton père au pays que je te montrerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.1 (GBT) | Le Seigneur dit à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté et de la maison de votre Père, et venez en la terre que je vous montrerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.1 (PGR) | Et l’Éternel dit à Abram : Quitte ton pays et ta patrie et la maison de ton père pour aller au pays que je te montrerai. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.1 (LAU) | Et l’Éternel dit à Abram : Va-t’en de ton pays{Héb. ta terre.} du lieu de ta naissance et de la maison de ton père, dans la terre que je te montrerai. |
Darby (1885) | Genèse 12.1 (DBY) | Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.1 (TAN) | L’Éternel avait dit à Abram : "Éloigne-toi de ton pays, de ton lieu natal et de la maison paternelle, et va au pays que je t’indiquerai. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.1 (VIG) | Or (Mais) le Seigneur dit à Abram : Sors de ton pays, de ta parenté, et de la maison de ton père, et viens en (dans) la terre que je te montrerai. |
Fillion (1904) | Genèse 12.1 (FIL) | Or le Seigneur dit à Abram: Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que Je vous montrerai. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.1 (CRA) | Yahweh dit à Abram : « Va-t-en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.1 (BPC) | Yahweh dit à Abram : “Va-t’en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père dans un pays que je te montrerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.1 (AMI) | Le Seigneur dit ensuite à Abram : Sortez de votre pays, de votre parenté, et de la maison de votre père, et venez en la terre que je vous montrerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.1 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.1 (VUL) | dixit autem Dominus ad Abram egredere de terra tua et de cognatione tua et de domo patris tui in terram quam monstrabo tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.1 (SWA) | Bwana akamwambia Abramu, Toka wewe katika nchi yako, na jamaa zako, na nyumba ya baba yako, uende mpaka nchi nitakayokuonyesha; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.1 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמֹּֽולַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ |