Genèse 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.2 (LSG) | Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.2 (NEG) | Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.2 (S21) | Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, je rendrai ton nom grand et tu seras une source de bénédiction. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.2 (LSGSN) | Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand , et tu seras une source de bénédiction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.2 (BAN) | et je ferai de toi une grande nation ; je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.2 (SAC) | Je ferai sortir de vous un grand peuple ; je vous bénirai ; je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni. |
David Martin (1744) | Genèse 12.2 (MAR) | Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.2 (OST) | Et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.2 (CAH) | Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai, j’agrandirai ton nom, tu seras une bénédiction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.2 (GBT) | Je vous ferai le chef d’un grand peuple ; je vous bénirai ; je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.2 (PGR) | Et je te ferai devenir un grand peuple et je te bénirai et te donnerai un grand nom et tu seras une bénédiction. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.2 (LAU) | Et je ferai de toi une grande nation : je te bénirai, je rendrai ton nom grand, et tu seras [en] bénédiction{Héb. sois bénédiction.} |
Darby (1885) | Genèse 12.2 (DBY) | et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.2 (TAN) | Je te ferai devenir une grande nation ; je te bénirai, je rendrai ton nom glorieux, et tu seras un type de bénédiction. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.2 (VIG) | Je ferai sortir de toi un grand peuple ; je te bénirai ; je rendrai ton nom célèbre, et tu seras béni. |
Fillion (1904) | Genèse 12.2 (FIL) | Je ferai sortir de vous un grand peuple; Je vous bénirai; Je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.2 (CRA) | Je ferai de toi une grande nation, je te bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.2 (BPC) | Je ferai de toi un grand peuple ; je te bénirai et rendrai ton nom célèbre. Tu seras une bénédiction. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.2 (AMI) | Je ferai sortir de vous un grand peuple ; je vous bénirai ; je rendrai votre nom célèbre, et vous serez béni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.2 (LXX) | καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα καὶ εὐλογήσω σε καὶ μεγαλυνῶ τὸ ὄνομά σου καὶ ἔσῃ εὐλογητός. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.2 (VUL) | faciamque te in gentem magnam et benedicam tibi et magnificabo nomen tuum erisque benedictus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.2 (SWA) | nami nitakufanya wewe kuwa taifa kubwa, na kukubariki, na kulikuza jina lako; nawe uwe baraka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.2 (BHS) | וְאֶֽעֶשְׂךָ֙ לְגֹ֣וי גָּדֹ֔ול וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔ וַאֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑ךָ וֶהְיֵ֖ה בְּרָכָֽה׃ |