Genèse 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.10 (LSG) | Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.10 (NEG) | Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.10 (S21) | Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.10 (LSGSN) | Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner , car la famine était grande dans le pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.10 (BAN) | Et il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.10 (SAC) | Mais la famine étant survenue en ce pays-là, Abram descendit en Égypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande dans le pays qu’il quittait. |
David Martin (1744) | Genèse 12.10 (MAR) | Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Égypte pour s’y retirer ; car la famine était grande au pays. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.10 (OST) | Or il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.10 (CAH) | Il y eut une famine dans le pays ; alors Abrame descendit vers l’Égypte pour y séjourner, car la famine était très grande dans le pays ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.10 (GBT) | Mais la famine survint dans ce pays, et Abram descendit en Égypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.10 (PGR) | Et il y eut famine dans le pays : alors Abram descendit en Egypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.10 (LAU) | Et il y eut une famine dans le pays{Héb. la terre.} et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine s’appesantissait sur le pays{Héb. la terre.} |
Darby (1885) | Genèse 12.10 (DBY) | Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.10 (TAN) | Or, il y eut une famine dans le pays. Abram descendit en Égypte pour y séjourner, la famine étant excessive dans le pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.10 (VIG) | Mais la famine étant survenue en ce pays-là, Abram descendit en Egypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande dans le pays qu’il quittait. |
Fillion (1904) | Genèse 12.10 (FIL) | Mais la famine étant survenue en ce pays-là, Abram descendit en Egypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande dans le pays qu’il quittait. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.10 (CRA) | Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Égypte pour y séjourner ; car la famine était grande dans le pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.10 (BPC) | Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Egypte pour y séjourner ; car la famine pesait lourdement sur le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.10 (AMI) | Mais la famine étant survenue en ce pays-là, Abram descendit en Égypte pour y passer quelque temps, parce que la famine était grande dans le pays qu’il quittait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.10 (LXX) | καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ κατέβη Αβραμ εἰς Αἴγυπτον παροικῆσαι ἐκεῖ ὅτι ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.10 (VUL) | facta est autem fames in terra descenditque Abram in Aegyptum ut peregrinaretur ibi praevaluerat enim fames in terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.10 (SWA) | Basi kulikuwa njaa katika nchi ile; Abramu akashuka Misri, akae huko kwa muda maana njaa ilikuwa nzito katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.10 (BHS) | וַיְהִ֥י רָעָ֖ב בָּאָ֑רֶץ וַיֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם מִצְרַ֨יְמָה֙ לָג֣וּר שָׁ֔ם כִּֽי־כָבֵ֥ד הָרָעָ֖ב בָּאָֽרֶץ׃ |