Genèse 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.11 (LSG) | Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.11 (NEG) | Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.11 (S21) | Comme il était sur le point d’entrer en Égypte, il dit à sa femme Saraï : « Écoute-moi ! Je sais que tu es une belle femme. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.11 (LSGSN) | Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Voici , je sais que tu es une femme belle de figure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.11 (BAN) | Et lorsque il fut près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme : Écoute ; je sais que, comme tu es une belle femme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.11 (SAC) | Lorsqu’il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais que vous êtes belle ; |
David Martin (1744) | Genèse 12.11 (MAR) | Et il arriva comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une fort belle femme ; |
Ostervald (1811) | Genèse 12.11 (OST) | Et comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï sa femme : Voici, je sais que tu es une belle femme ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.11 (CAH) | Lorsqu’il fut près d’arriver en Égypte, il dit à sa femme Saraï : je sais que tu es une femme de belle apparence ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.11 (GBT) | Lorsqu’ils étaient près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais que vous êtes belle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.11 (PGR) | Et comme il était près d’entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Eh bien ! voici, je sais que tu es une femme belle de figure. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.11 (LAU) | Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici donc, je sais que tu es une femme belle à voir ; et il arrivera, |
Darby (1885) | Genèse 12.11 (DBY) | Et il arriva, comme il était près d’entrer en Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de visage ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.11 (TAN) | Quand il fut sur le point d’arriver en Égypte, il dit à Saraï son épouse : "Certes, je sais que tu es une femme au gracieux visage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.11 (VIG) | Lorsqu’il était prêt d’entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme : Je sais que tu es belle ; |
Fillion (1904) | Genèse 12.11 (FIL) | Lorsqu’il était prêt d’entrer en Egypte, il dit à Saraï sa femme: Je sais que vous êtes belle; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.11 (CRA) | Comme il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Voici, je sais que tu es une belle femme ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.11 (BPC) | Comme il était sur le point de pénétrer en Egypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais bien certes que tu es une belle femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.11 (AMI) | Lorsqu’il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme : Je sais que vous êtes belle ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.11 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αβραμ εἰσελθεῖν εἰς Αἴγυπτον εἶπεν Αβραμ Σαρα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ γινώσκω ἐγὼ ὅτι γυνὴ εὐπρόσωπος εἶ. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.11 (VUL) | cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.11 (SWA) | Ikawa alipokuwa karibu kuingia Misri, akamwambia Sarai mkewe, Tazama, najua ya kuwa u mwanamke mzuri wa uso; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.11 (BHS) | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָבֹ֣וא מִצְרָ֑יְמָה וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתֹּ֔ו הִנֵּה־נָ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת־מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ׃ |