Genèse 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.12 (LSG) | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.12 (NEG) | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.12 (S21) | Quand les Égyptiens te verront, ils diront : ‹ C’est sa femme › et ils me tueront, tandis que toi, ils te laisseront en vie. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.12 (LSGSN) | Quand les Égyptiens te verront , ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront , et te laisseront la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.12 (BAN) | voici ce qui arrivera : Lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.12 (SAC) | et que quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et vous réserveront pour eux. |
David Martin (1744) | Genèse 12.12 (MAR) | C’est pourquoi il arrivera que quand les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.12 (OST) | Et il arrivera que lorsque les Égyptiens t’auront vue, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront ; mais ils te laisseront vivre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.12 (CAH) | Il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : c’est là sa femme ; ils me tueront et te laisseront vivre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.12 (GBT) | Quand les Égyptiens vous auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme. Alors ils me tueront, et vous garderont. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.12 (PGR) | Et il arrivera que lorsque les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ! et ils me tueront, mais à toi ils laisseront la vie. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.12 (LAU) | quand les Égyptiens te verront, qu’ils diront : C’est sa femme ! Et ils me tueront et te conserveront la vie. |
Darby (1885) | Genèse 12.12 (DBY) | et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te laisseront vivre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.12 (TAN) | Il arrivera que, lorsque les Égyptiens te verront, ils diront : ‘C’est sa femme’ ; et ils me tueront, et ils te conserveront la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.12 (VIG) | et que quand les Egyptiens t’auront vue, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; et ils me tueront, et te réserveront (conserveront). |
Fillion (1904) | Genèse 12.12 (FIL) | Et que quand les Egyptiens vous auront vue, ils diront: C’est la femme de cet homme-là; et ils me tueront, et vous réserveront. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.12 (CRA) | quand les Égyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.12 (BPC) | Et quand les Egyptiens te verront, ils diront : C’est sa femme ; ils me tueront et te laisseront en vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.12 (AMI) | et que quand les Égyptiens vous auront vu, ils diront : C’est la femme de cet homme-là ; ils me tueront, et vous réserveront pour eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.12 (LXX) | ἔσται οὖν ὡς ἂν ἴδωσίν σε οἱ Αἰγύπτιοι ἐροῦσιν ὅτι γυνὴ αὐτοῦ αὕτη καὶ ἀποκτενοῦσίν με σὲ δὲ περιποιήσονται. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.12 (VUL) | et quod cum viderint te Aegyptii dicturi sunt uxor ipsius est et interficient me et te reservabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.12 (SWA) | basi itakuwa, Wamisri watakapokuona watasema, Huyu ni mkewe; kisha wataniua mimi na wewe watakuacha hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.12 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּֽי־יִרְא֤וּ אֹתָךְ֙ הַמִּצְרִ֔ים וְאָמְר֖וּ אִשְׁתֹּ֣ו זֹ֑את וְהָרְג֥וּ אֹתִ֖י וְאֹתָ֥ךְ יְחַיּֽוּ׃ |