Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 12.13

Genèse 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 12.13 (LSG)Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Genèse 12.13 (NEG)Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Genèse 12.13 (S21)Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. »
Genèse 12.13 (LSGSN)Dis , je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.

Les Bibles d'étude

Genèse 12.13 (BAN)Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi.

Les « autres versions »

Genèse 12.13 (SAC)Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.
Genèse 12.13 (MAR)[Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée.
Genèse 12.13 (OST)Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi.
Genèse 12.13 (CAH)Dis plutôt que tu es ma sœur, afin qu’on me traite bien à cause de toi, et qu’à cause de toi aussi on me laisse en vie.
Genèse 12.13 (GBT)Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur, afin qu’on me traite favorablement à cause de vous, et que la vie me soit conservée en votre considération.
Genèse 12.13 (PGR)Dis donc que tu es ma sœur, afin que l’on me traite bien pour l’amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
Genèse 12.13 (LAU)Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive par ton moyen.
Genèse 12.13 (DBY)Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi.
Genèse 12.13 (TAN)Dis, je te prie, que tu es ma soeur ; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve."
Genèse 12.13 (VIG)Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération.
Genèse 12.13 (FIL)Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma soeur; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me convervent la vie en votre considération.
Genèse 12.13 (CRA)Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi?»
Genèse 12.13 (BPC)Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi.
Genèse 12.13 (AMI)Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération.

Langues étrangères

Genèse 12.13 (LXX)εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ.
Genèse 12.13 (VUL)dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui
Genèse 12.13 (SWA)Tafadhali useme, wewe u ndugu yangu, iwe heri kwangu kwa ajili yako, na nafsi yangu iishi kwa ajili yako.
Genèse 12.13 (BHS)אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃