Genèse 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.13 (LSG) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.13 (NEG) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.13 (S21) | Présente-toi donc comme ma sœur afin que je sois bien traité à cause de toi et que je reste en vie grâce à toi. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.13 (LSGSN) | Dis , je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.13 (BAN) | Dis donc que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi et qu’on me laisse la vie par égard pour toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.13 (SAC) | Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur : afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération. |
David Martin (1744) | Genèse 12.13 (MAR) | [Dis donc], je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.13 (OST) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que j’aie la vie sauve grâce à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.13 (CAH) | Dis plutôt que tu es ma sœur, afin qu’on me traite bien à cause de toi, et qu’à cause de toi aussi on me laisse en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.13 (GBT) | Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur, afin qu’on me traite favorablement à cause de vous, et que la vie me soit conservée en votre considération. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.13 (PGR) | Dis donc que tu es ma sœur, afin que l’on me traite bien pour l’amour de toi, et que mon âme vive grâce à toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.13 (LAU) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien à cause de toi, et que mon âme vive par ton moyen. |
Darby (1885) | Genèse 12.13 (DBY) | Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive du bien en considération de toi, et que mon âme vive à cause de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.13 (TAN) | Dis, je te prie, que tu es ma soeur ; et je serai heureux par toi, car j’aurai, grâce à toi, la vie sauve." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.13 (VIG) | Dis donc, je te supplie, que tu es ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de toi, et qu’ils me conversent la vie (mon âme vive) en ta considération. |
Fillion (1904) | Genèse 12.13 (FIL) | Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma soeur; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me convervent la vie en votre considération. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.13 (CRA) | Dis donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et qu’on me laisse la vie par égard pour toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.13 (BPC) | Dis donc, je te prie, que tu es ma sœur, afin que ça aille bien pour moi à cause de toi et que ma vie soit sauve grâce à toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.13 (AMI) | Dites donc, je vous supplie, que vous êtes ma sœur ; afin que ces gens-ci me traitent favorablement à cause de vous, et qu’ils me conservent la vie en votre considération. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.13 (LXX) | εἰπὸν οὖν ὅτι ἀδελφὴ αὐτοῦ εἰμι ὅπως ἂν εὖ μοι γένηται διὰ σέ καὶ ζήσεται ἡ ψυχή μου ἕνεκεν σοῦ. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.13 (VUL) | dic ergo obsecro te quod soror mea sis ut bene sit mihi propter te et vivat anima mea ob gratiam tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.13 (SWA) | Tafadhali useme, wewe u ndugu yangu, iwe heri kwangu kwa ajili yako, na nafsi yangu iishi kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.13 (BHS) | אִמְרִי־נָ֖א אֲחֹ֣תִי אָ֑תְּ לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב־לִ֣י בַעֲבוּרֵ֔ךְ וְחָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖י בִּגְלָלֵֽךְ׃ |