Genèse 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.14 (LSG) | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.14 (NEG) | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.14 (S21) | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle. |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.14 (LSGSN) | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était fort belle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.14 (BAN) | Et comme Abram arrivait en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.14 (SAC) | Abram étant entré ensuite en Égypte, les Egvptiens virent que cette femme était très-belle. |
David Martin (1744) | Genèse 12.14 (MAR) | Il arriva donc qu’aussitôt qu’Abram fut venu en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.14 (OST) | Et dès qu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était fort belle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.14 (CAH) | Abrame étant arrivé en Égypte, les Egyptiens regardèrent la femme parce qu’elle était très belle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.14 (GBT) | Dès qu’Abram fut entré en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que cette femme était très belle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.14 (PGR) | Et lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Égyptiens virent que c’était une femme d’une très grande beauté. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.14 (LAU) | Et il arriva, lorsqu’Abram entra en Égypte, que les Égyptiens virent que la femme était très belle. |
Darby (1885) | Genèse 12.14 (DBY) | Et il arriva que lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent sa femme, qu’elle était très-belle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.14 (TAN) | En effet, lorsqu’Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens remarquèrent que cette femme était extrêmement belle ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.14 (VIG) | Abram étant entré ensuite en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était très belle. |
Fillion (1904) | Genèse 12.14 (FIL) | Abram étant entré ensuite en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était très belle. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.14 (CRA) | Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était fort belle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.14 (BPC) | Quand Abram fut entré en Egypte, les Egyptiens virent que sa femme était vraiment très belle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.14 (AMI) | Abram étant entré ensuite en Égypte, les Égyptiens virent que cette femme était très belle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.14 (LXX) | ἐγένετο δὲ ἡνίκα εἰσῆλθεν Αβραμ εἰς Αἴγυπτον ἰδόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν γυναῖκα ὅτι καλὴ ἦν σφόδρα. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.14 (VUL) | cum itaque ingressus esset Abram Aegyptum viderunt Aegyptii mulierem quod esset pulchra nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.14 (SWA) | Basi ikawa Abramu alipofika Misri, Wamisri wakamwona huyo mwanamke ya kwamba yeye ni mzuri sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.14 (BHS) | וַיְהִ֕י כְּבֹ֥וא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָה וַיִּרְא֤וּ הַמִּצְרִים֙ אֶת־הָ֣אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד׃ |