Genèse 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.18 (LSG) | Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.18 (NEG) | Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.18 (S21) | Alors le pharaon appela Abram et dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas informé que c’est ta femme ? |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.18 (LSGSN) | Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’est ta femme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.18 (BAN) | Et Pharaon appela Abram et lui dit. Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.18 (SAC) | Et Pharaon ayant fait venir Abram, lui dit : Pourquoi avez-vous agi avec moi de cette sorte ? Que ne m ’avez-vous averti qu’elle était votre femme ? |
David Martin (1744) | Genèse 12.18 (MAR) | Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’était ta femme ? |
Ostervald (1811) | Genèse 12.18 (OST) | Alors Pharaon appela Abram, et lui dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré que c’était ta femme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.18 (CAH) | Par’au fit appeler Abrame et lui dit : quelle chose m’as-tu faite ? pourquoi ne m’as-tu pas dit que c’est ta femme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.18 (GBT) | Et Pharaon manda Abram et lui dit : Pourquoi avez-vous agi avec moi de la sorte ? Que ne m’avez-vous averti qu’elle était votre femme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.18 (PGR) | Alors Pharaon manda Abram et lui dit : Pourquoi en as-tu agi de la sorte envers moi ? pourquoi ne pas m’avouer que c’est ta femme ? |
Lausanne (1872) | Genèse 12.18 (LAU) | Et Pharaon appela Abram et [lui] dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi donc ne m’as-tu pas déclaré qu’elle est ta femme ? |
Darby (1885) | Genèse 12.18 (DBY) | Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.18 (TAN) | Pharaon manda Abram, et dit : "Qu’as-tu fait là à mon égard ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle est ta femme ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.18 (VIG) | Et (Alors) le Pharaon ayant fait venir Abram, lui dit : Pourquoi as-tu agi avec moi de cette sorte ? Que ne m’as-tu averti qu’elle était ta femme ? |
Fillion (1904) | Genèse 12.18 (FIL) | Et le Pharaon ayant fait venir Abram, lui dit: Pourquoi avez-vous agi avec moi de cette sorte? Que ne m’avez-vous averti qu’elle était votre femme? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.18 (CRA) | Pharaon appela alors Abram et lui dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.18 (BPC) | Pharaon manda Abram et dit : Que m’as-tu fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas fait savoir qu’elle était ta femme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.18 (AMI) | Et Pharaon ayant fait venir Abram, lui dit : Pourquoi avez-vous agi avec moi de cette sorte ? Que ne m’avez-vous averti qu’elle était votre femme ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.18 (LXX) | καλέσας δὲ Φαραω τὸν Αβραμ εἶπεν τί τοῦτο ἐποίησάς μοι ὅτι οὐκ ἀπήγγειλάς μοι ὅτι γυνή σού ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.18 (VUL) | vocavitque Pharao Abram et dixit ei quidnam est quod fecisti mihi quare non indicasti quod uxor tua esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.18 (SWA) | Ndipo Farao akamwita Abramu, akasema, N’nini hili ulilonitendea? Mbona hukuniambia ya kuwa huyo ni mkeo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.18 (BHS) | וַיִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙ לְאַבְרָ֔ם וַיֹּ֕אמֶר מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑י לָ֚מָּה לֹא־הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔י כִּ֥י אִשְׁתְּךָ֖ הִֽוא׃ |