Genèse 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 12.19 (LSG) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 12.19 (NEG) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t’en ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 12.19 (S21) | Pourquoi as-tu prétendu que c’était ta sœur ? De ce fait, je l’ai prise pour femme ! Voici maintenant ta femme. Prends-la et va-t’en ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 12.19 (LSGSN) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? Aussi l’ai-je prise pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends -la, et va-t-en ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 12.19 (BAN) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voilà ta femme ; prends-la et va-t’en. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 12.19 (SAC) | D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-la, et vous en allez. |
David Martin (1744) | Genèse 12.19 (MAR) | Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? car je l’avais prise pour ma femme ; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t’en va. |
Ostervald (1811) | Genèse 12.19 (OST) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme, prends-la et va-t’en. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 12.19 (CAH) | Pourquoi as-tu dit, c’est ma sœur ? C’est pour cela que je l’avais prise pour ma femme ; maintenant que c’est ta femme, emmène-la et va-t’en. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 12.19 (GBT) | Pourquoi m’avez-vous dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre comme épouse ? Penez-la, et allez-vous-en. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 12.19 (PGR) | Pourquoi dire : C’est ma sœur ; aussi me suis-je emparé d’elle pour en faire ma femme ? Eh bien ! voici, puisque c’est ta femme, prends-la et t’en va. |
Lausanne (1872) | Genèse 12.19 (LAU) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; en sorte que je l’ai prise pour ma femme ? Et maintenant, voici ta femme : prends-la et va-t’en ! |
Darby (1885) | Genèse 12.19 (DBY) | Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme : prends-la, et va-t’en. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 12.19 (TAN) | "Pourquoi as-tu dit : ‘Elle est ma sœur’, de sorte que je l’ai prise pour moi comme épouse ? Or maintenant, voici ta femme, reprends-la et retire-toi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 12.19 (VIG) | D’où vient que tu as dit qu’elle était ta sœur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme ? Voilà donc maintenant ta femme ; prends-la, et va-t’en. |
Fillion (1904) | Genèse 12.19 (FIL) | D’où vient que vous avez dit qu’elle était votre soeur, pour me donner lieu de la prendre pour ma femme? Voilà donc maintenant votre femme; prenez-la, et vous en allez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 12.19 (CRA) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ; de sorte que je l’ai prise pour femme ? Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 12.19 (BPC) | Pourquoi as-tu dit : C’est ma sœur ? de sorte que je l’ai prise pour femme. Et maintenant voici ta femme ; prends-la et va-t-en. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 12.19 (AMI) | D’où vient que vous m’avez dit qu’elle était votre sœur, pour me donner lieu de la prendre pour femme ? Voilà donc votre femme que je vous rends présentement ; prenez-là, et vous en allez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 12.19 (LXX) | ἵνα τί εἶπας ὅτι ἀδελφή μού ἐστιν καὶ ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα καὶ νῦν ἰδοὺ ἡ γυνή σου ἐναντίον σου λαβὼν ἀπότρεχε. |
Vulgate (1592) | Genèse 12.19 (VUL) | quam ob causam dixisti esse sororem tuam ut tollerem eam mihi in uxorem nunc igitur ecce coniux tua accipe eam et vade |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 12.19 (SWA) | Mbona ulisema, Huyo ni umbu langu, hata nikamtwaa kuwa mke wangu? Basi sasa, huyo mke wako umchukue, uende zako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 12.19 (BHS) | לָמָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִי הִ֔וא וָאֶקַּ֥ח אֹתָ֛הּ לִ֖י לְאִשָּׁ֑ה וְעַתָּ֕ה הִנֵּ֥ה אִשְׁתְּךָ֖ קַ֥ח וָלֵֽךְ׃ |