Genèse 13.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.15 (LSG) | car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.15 (NEG) | car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.15 (S21) | En effet, tout le pays que tu vois, je te le donnerai à toi, ainsi qu’à ta descendance pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.15 (LSGSN) | car tout le pays que tu vois , je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.15 (BAN) | tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à tes descendants à perpétuité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.15 (SAC) | Je vous donnerai à vous et à votre postérité pour jamais, tout le pays que vous voyez. |
David Martin (1744) | Genèse 13.15 (MAR) | Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui : Lève maintenant tes yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Septentrion, le Midi, l’Orient, et l’Occident. Car je te donnerai, et à ta postérité pour jamais, tout le pays que tu vois. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.15 (OST) | Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.15 (CAH) | Car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.15 (GBT) | Je vous donnerai, et à votre postérité pour jamais, tout le pays que vous voyez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.15 (PGR) | Car tout le pays que tu vois, je veux te le donner, à toi et à ta postérité, pour l’éternité. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.15 (LAU) | car toute la terre que tu vois, je la donnerai à toi et à ta postérité, à perpétuité. |
Darby (1885) | Genèse 13.15 (DBY) | car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta semence, pour toujours ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.15 (TAN) | Eh bien ! tout le pays que tu aperçois, je le donne à toi et à ta perpétuité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.15 (VIG) | Tout ce pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta postérité pour jamais. |
Fillion (1904) | Genèse 13.15 (FIL) | Tout ce pays que vous voyez, Je vous le donnerai, et à votre postérité pour jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.15 (CRA) | tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.15 (BPC) | car tout le pays que tu vois je te le donnerai ainsi qu’à tes descendants pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.15 (AMI) | Je vous donnerai à vous et à votre postérité pour jamais tout le pays que vous voyez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.15 (LXX) | ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.15 (VUL) | omnem terram quam conspicis tibi dabo et semini tuo usque in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.15 (SWA) | maana nchi hii yote uionayo, nitakupa wewe na uzao wako hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.15 (BHS) | כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ |