Genèse 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.16 (LSG) | Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.16 (NEG) | Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.16 (S21) | Je rendrai ta descendance pareille à la poussière de la terre, de sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta descendance aussi sera comptée. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.16 (LSGSN) | Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.16 (BAN) | Et je ferai que ta postérité soit comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.16 (SAC) | Je multiplierai votre race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre, les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de vos descendants. |
David Martin (1744) | Genèse 13.16 (MAR) | Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, il comptera aussi ta postérité. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.16 (OST) | Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.16 (CAH) | Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre : que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, il pourra aussi compter ta postérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.16 (GBT) | Je multiplierai votre race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi vos descendants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.16 (PGR) | Et je rendrai ta postérité égale à la poussière de la terre, de telle sorte que s’il est possible de compter les grains de la poussière de la terre, ta postérité sera aussi comptée. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.16 (LAU) | Et je multiplierai{Héb. je mettrai.} ta postérité comme la poussière de la terre ; que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi se comptera. |
Darby (1885) | Genèse 13.16 (DBY) | et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.16 (TAN) | Je rendrai ta race semblable à la poussière de la terre ; tellement que, si l’on peut nombrer la poussière de la terre, ta race aussi pourra être nombrée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.16 (VIG) | Je multiplierai ta race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de tes descendants. |
Fillion (1904) | Genèse 13.16 (FIL) | Je multiplierai votre race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de vos descendants. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.16 (CRA) | Je rendrai ta postérité nombreuse comme la poussière de la terre ; si l’on peut compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.16 (BPC) | Je rendrai ta postérité semblable à la poussière de la terre au point que si quelqu’un peut compter la poussière de la terre ta postérité aussi pourra être comptée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.16 (AMI) | Je multiplierai votre race comme la poussière de la terre. Si quelqu’un d’entre les hommes peut compter la poussière de la terre, il pourra compter aussi la suite de vos descendants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.16 (LXX) | καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.16 (VUL) | faciamque semen tuum sicut pulverem terrae si quis potest hominum numerare pulverem semen quoque tuum numerare poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.16 (SWA) | Na uzao wako nitaufanya uwe kama mavumbi ya nchi; hata mtu akiweza kuyahesabu mavumbi ya nchi, uzao wako nao utahesabika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.16 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנֹות֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃ |