Genèse 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.6 (LSG) | Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.6 (NEG) | Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.6 (S21) | La région ne suffisait pas pour qu’ils habitent ensemble. En effet, leurs biens étaient si nombreux qu’ils ne pouvaient plus rester ensemble. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.6 (LSGSN) | Et la contrée était insuffisante pour qu’ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu’ils ne pouvaient demeurer ensemble. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.6 (BAN) | et le pays ne leur suffisait pas pour habiter ensemble, car leurs biens étaient si grands qu’ils ne pouvaient habiter ensemble. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.6 (SAC) | Le pays ne leur suffisait pas pour pouvoir demeurer l’un avec l’autre, parce que leurs biens étaient fort grands, de sorte qu’ils ne pouvaient subsister ensemble. |
David Martin (1744) | Genèse 13.6 (MAR) | Et la terre ne les pouvait porter pour demeurer ensemble ; car leur bien était si grand, qu’ils ne pouvaient demeurer l’un avec l’autre. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.6 (OST) | Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble ; car leur bien était si grand, qu’ils ne purent demeurer ensemble. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.6 (CAH) | La terre ne pouvait plus supporter qu’ils demeurassent ensemble, car leurs possessions étaient considérables ; ils ne pouvaient plus demeurer ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.6 (GBT) | Le pays ne leur suffisait pas pour demeurer l’un avec l’autre, parce que leurs biens étaient considérables, et qu’ils ne pouvaient habiter ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.6 (PGR) | Mais la contrée ne leur suffisait pas pour y demeurer ensemble ; car leurs biens étaient considérables, et ils ne pouvaient demeurer réunis. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.6 (LAU) | Et la terre ne les portait plus pour habiter ensemble ; car leur avoir était si grand qu’ils ne pouvaient habiter ensemble. |
Darby (1885) | Genèse 13.6 (DBY) | Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitassent ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient habiter ensemble. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.6 (TAN) | Le terrain ne put se prêter à ce qu’ils demeurassent ensemble ; car leurs possessions étaient considérables, et ils ne pouvaient habiter ensemble. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.6 (VIG) | Le pays ne leur suffisait pas pour pouvoir demeurer l’un avec l’autre, parce que leurs biens étaient fort grands, et ils ne pouvaient subsister (habiter) ensemble. |
Fillion (1904) | Genèse 13.6 (FIL) | Le pays ne leur suffisait pas pour pouvoir demeurer l’un avec l’autre, parce que leurs biens étaient fort grands, et ils ne pouvaient subsister ensemble. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.6 (CRA) | et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour qu’ils pussent demeurer ensemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.6 (BPC) | Mais le pays ne leur suffisait pas pour y demeurer ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables ; aussi ne pouvaient-ils habiter ensemble. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.6 (AMI) | Le pays ne leur suffisait pas pour pouvoir demeurer l’un avec l’autre, parce que leurs biens étaient fort grands, de sorte qu’ils ne pouvaient subsister ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.6 (LXX) | καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.6 (VUL) | nec poterat eos capere terra ut habitarent simul erat quippe substantia eorum multa et non quibant habitare communiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.6 (SWA) | Na ile nchi haikuwatosha, ili wakae pamoja; maana mali zao zilikuwa nyingi, hata wasiweze kukaa pamoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.6 (BHS) | וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ |