Genèse 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.8 (LSG) | Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.8 (NEG) | Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.8 (S21) | Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait donc pas de dispute entre toi et moi, ni entre tes bergers et les miens, car nous sommes frères. |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.8 (LSGSN) | Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.8 (BAN) | Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait, n’est-ce pas, point de débat entre moi et toi et entre mes bergers et les tiens, car nous sommes des frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.8 (SAC) | Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères. |
David Martin (1744) | Genèse 13.8 (MAR) | Et Abram dit à Lot : Je te prie qu’il n’y ait point de dispute entre moi et toi, ni entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.8 (OST) | Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.8 (CAH) | Alors Abrame dit à Lote : qu’il n’y ait donc pas de rixe entre moi et toi, entre mes bergers et les tiens, car nous sommes proches parents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.8 (GBT) | Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, car nous sommes frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.8 (PGR) | Et Abram dit à Lot : Il ne faut pas qu’il y ait de rixe entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères ! |
Lausanne (1872) | Genèse 13.8 (LAU) | Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait pas, je te prie, de contestation entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des hommes frères. |
Darby (1885) | Genèse 13.8 (DBY) | Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et tes bergers, car nous sommes frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.8 (TAN) | Abram dit à Loth : "Qu’il n’y ait donc point de querelles entre moi et toi, entre mes pasteurs et les tiens ; car nous sommes frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.8 (VIG) | Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je te prie, de dispute entre toi et moi, ni entre mes pasteurs et les tiens, parce que nous sommes frères. |
Fillion (1904) | Genèse 13.8 (FIL) | Abram dit donc à Lot: Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.8 (CRA) | Abram dit à Lot : « Qu’il n’y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.8 (BPC) | Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point de discorde entre moi et toi, entre mes bergers et tes bergers ; car nous sommes frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.8 (AMI) | Abram dit donc à Lot : Qu’il n’y ait point, je vous prie, de dispute entre vous et moi, ni entre mes pasteurs et les vôtres, parce que nous sommes frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.8 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.8 (VUL) | dixit ergo Abram ad Loth ne quaeso sit iurgium inter me et te et inter pastores meos et pastores tuos fratres enim sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.8 (SWA) | Abramu akamwambia Lutu, Basi, usiwepo ugomvi, nakusihi, kati ya mimi na wewe, wala kati ya wachungaji wangu na wachungaji wako; maana sisi tu ndugu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.8 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־לֹ֗וט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃ |