Genèse 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 13.9 (LSG) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 13.9 (NEG) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
Segond 21 (2007) | Genèse 13.9 (S21) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite, et si tu vas à droite, j’irai à gauche. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 13.9 (LSGSN) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 13.9 (BAN) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi plutôt de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite, et si tu vas à droite, je prendrai la gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 13.9 (SAC) | Vous voyez devant vous toute la terre. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à la gauche. |
David Martin (1744) | Genèse 13.9 (MAR) | Tout le pays n’est-il pas à ta disposition ? sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu choisis] la gauche, je prendrai la droite ; et si [tu prends] la droite, je m’en irai à la gauche. |
Ostervald (1811) | Genèse 13.9 (OST) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi ; si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 13.9 (CAH) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi de moi (tu vas) à gauche, j’irai à droite, si (tu vas) à droite, j’irai à gauche ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 13.9 (GBT) | Toute la terre est devant vous. Éloignez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à gauche, je prendrai à droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à gauche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 13.9 (PGR) | N’as-tu pas tout le pays devant toi ? Sépare-toi donc de moi ! Prends-tu la gauche, je prendrai la droite, prends-tu la droite, je prendrai la gauche. |
Lausanne (1872) | Genèse 13.9 (LAU) | Toute la terre n’est-elle pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche j’irai à droite, et si [tu prends] la droite j’irai à gauche. |
Darby (1885) | Genèse 13.9 (DBY) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi, je te prie, d’avec moi. Si tu prends la gauche, j’irai à droite ; et si tu prends la droite, j’irai à gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 13.9 (TAN) | Toute la contrée n’est elle pas devant toi ? De grâce, sépare-toi de moi : si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, je prendrai la gauche." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 13.9 (VIG) | Voici que tu as devant vous toute la contrée. Retire-toi, je te prie, d’auprès de moi. Si tu vas à la gauche, je prendrai la droite ; si tu choisis la droite, j’irai à gauche. |
Fillion (1904) | Genèse 13.9 (FIL) | Voici que vous avez devant vous toute la contrée. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite; si vous choisissez la droite, j’irai à gauche. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 13.9 (CRA) | Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite, je prendrai la gauche?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 13.9 (BPC) | Est-ce que tout le pays ne s’étend pas devant toi ? Sépare-toi donc d’avec moi. Si tu vas à gauche, j’irai à droite ; si tu vas à droite, j’irai à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 13.9 (AMI) | Vous voyez devant vous tout le pays. Retirez-vous, je vous prie, d’auprès de moi. Si vous allez à la gauche, je prendrai la droite ; si vous choisissez la droite, j’irai à la gauche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 13.9 (LXX) | οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ’ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά. |
Vulgate (1592) | Genèse 13.9 (VUL) | ecce universa terra coram te est recede a me obsecro si ad sinistram ieris ego ad dexteram tenebo si tu dexteram elegeris ego ad sinistram pergam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 13.9 (SWA) | Je! Nchi hii yote haiko mbele yako? Basi ujitenge nami, nakusihi; ukienda upande wa kushoto, nitakwenda upande wa kuume; ukienda upande wa kuume, nitakwenda upande wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 13.9 (BHS) | הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֨רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ |