Genèse 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.10 (LSG) | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.10 (NEG) | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.10 (S21) | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume. Le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.10 (LSGSN) | La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite , et y tombèrent ; le reste s’enfuit vers la montagne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.10 (BAN) | Et il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume, et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et ils y tombèrent, et ceux qui échappèrent s’enfuirent dans la montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.10 (SAC) | Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Bois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite ; leurs gens y périrent : et ceux qui échappèrent, s’enfuirent sur une montagne. |
David Martin (1744) | Genèse 14.10 (MAR) | Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les Rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent, et ceux qui étaient demeurés de reste s’enfuirent en la montagne. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.10 (OST) | Or, il y avait dans la vallée de Siddim beaucoup de puits de bitume. Et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui échappèrent, s’enfuirent vers la montagne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.10 (CAH) | La vallée de Sidime était remplie de fossés d’argile ; les rois de Sedome et d’Amora, ayant pris la fuite, y tombèrent, et ceux qui restèrent, s’enfuirent vers la montagne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.10 (GBT) | Or il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Bois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe prirent la fuite et succombèrent en cet endroit ; ceux qui échappèrent s’enfuirent sur une montagne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.10 (PGR) | Or dans la vallée de Siddim il y avait force puits de bitume ; et le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite et y tombèrent, et les survivants s’enfuirent dans la montagne. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.10 (LAU) | Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois de Sodome et de Gomore s’enfuirent et y tombèrent, et le reste s’enfuit à la montagne. |
Darby (1885) | Genèse 14.10 (DBY) | Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume : et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.10 (TAN) | La vallée des Siddim était remplie de puits de bitume : le roi de Sodome et celui de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent ; les autres se réfugièrent vers les montagnes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.10 (VIG) | (Or) Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Rois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite, et ils périrent là (y tombèrent, ne sont pas morts) ; et ceux qui échappèrent s’enfuirent sur la montagne. |
Fillion (1904) | Genèse 14.10 (FIL) | Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée des Bois. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite, et ils périrent là; et ceux qui échappèrent s’enfuirent sur la montagne. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.10 (CRA) | Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ; le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y tombèrent ; le reste s’enfuit dans la montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.10 (BPC) | Dans la vallée de Siddim il y avait des puits et des puits de bitume, et quand les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, ils y tombèrent. Ceux qui restaient s’enfuirent vers la montagne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.10 (AMI) | Il y avait beaucoup de puits de bitume dans cette vallée de Siddim. Le roi de Sodome et le roi de Gomorrhe furent mis en fuite ; ils y tombèrent, et ceux qui échappèrent, s’enfuirent sur une montagne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.10 (LXX) | ἡ δὲ κοιλὰς ἡ ἁλυκὴ φρέατα φρέατα ἀσφάλτου ἔφυγεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων καὶ βασιλεὺς Γομορρας καὶ ἐνέπεσαν ἐκεῖ οἱ δὲ καταλειφθέντες εἰς τὴν ὀρεινὴν ἔφυγον. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.10 (VUL) | vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis itaque rex Sodomorum et Gomorrae terga verterunt cecideruntque ibi et qui remanserant fugerunt ad montem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.10 (SWA) | Na bonde la Sidimu lilikuwa limejaa mashimo ya lami. Nao wafalme wa Sodoma na Gomora wakakimbia, wakaanguka huko, nao waliosalia wakakimbia milimani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.10 (BHS) | וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ |