Genèse 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.11 (LSG) | Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.11 (NEG) | Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.11 (S21) | Les vainqueurs s’emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et de toutes leurs provisions, puis ils s’en allèrent. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.11 (LSGSN) | Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s’en allèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.11 (BAN) | Et [les ennemis] prirent tous les biens de Sodome et Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.11 (SAC) | Les vainqueurs ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent ; |
David Martin (1744) | Genèse 14.11 (MAR) | Ils prirent donc toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres ; puis ils se retirèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.11 (OST) | Alors ils prirent toutes les richesses de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et s’en allèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.11 (CAH) | Ceux-là enlevèrent toutes les richesses de Sedome et d’Amora, tous leurs vivres, et partirent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.11 (GBT) | Les vainqueurs emportèrent toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, et se retirèrent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.11 (PGR) | Alors ils prirent toute la richesse de Sodome et de Gomorrhe et toutes leurs provisions de bouche et partirent. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.11 (LAU) | Et [les rois] prirent tout l’avoir de Sodome et de Gomore, et toute leur nourriture, et ils s’en allèrent. |
Darby (1885) | Genèse 14.11 (DBY) | Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.11 (TAN) | Les vainqueurs s’emparèrent de toutes les richesses de Sodome et de Gommorrhe et de tous leurs vivres, puis se retirèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.11 (VIG) | Les vainqueurs ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent ; |
Fillion (1904) | Genèse 14.11 (FIL) | Les vainqueurs ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.11 (CRA) | Les vainqueurs enlevèrent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.11 (BPC) | Les vainqueurs s’emparèrent de tous les biens de Sodome et de Gomorrhe et de tous les vivres, et s’en allèrent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.11 (AMI) | [Les vainqueurs] ayant pris toutes les richesses et les vivres de Sodome et de Gomorrhe, se retirèrent ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.11 (LXX) | ἔλαβον δὲ τὴν ἵππον πᾶσαν τὴν Σοδομων καὶ Γομορρας καὶ πάντα τὰ βρώματα αὐτῶν καὶ ἀπῆλθον. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.11 (VUL) | tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrae et universa quae ad cibum pertinent et abierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.11 (SWA) | Wakachukua mali zote za Sodoma na Gomora na vyakula vyao vyote, wakaenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.11 (BHS) | וַ֠יִּקְחוּ אֶת־כָּל־רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־כָּל־אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ |