Genèse 14.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.12 (LSG) | Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s’en allèrent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.12 (NEG) | Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s’en allèrent. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.12 (S21) | Ils s’emparèrent aussi, avec ses biens, de Lot, le fils du frère d’Abram, avant de s’en aller. C’est qu’il habitait à Sodome. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.12 (LSGSN) | Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome ; et ils s’en allèrent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.12 (BAN) | Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens, et s’en allèrent ; or il demeurait à Sodome. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.12 (SAC) | et ils emmenèrent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout ce qui était à lui. |
David Martin (1744) | Genèse 14.12 (MAR) | Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien ; puis ils s’en allèrent. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.12 (OST) | Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout son bien, et ils s’en allèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.12 (CAH) | Ils enlevèrent aussi Lote, neveu d’Abrame, avec ses richesses, et s’en allèrent ; il habitait Sedome. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.12 (GBT) | Emmenant avec eux Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait à Sodome, et tout ce qui lui appartenait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.12 (PGR) | Et ils prirent Lot et sa richesse, le fils du frère d’Abram, et partirent ; or il habitait Sodome. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.12 (LAU) | Ils prirent aussi, en s’en allant{Héb. et ils s’en allèrent.} Lot, fils du frère d’Abram, et son avoir ; car il habitait à Sodome. |
Darby (1885) | Genèse 14.12 (DBY) | Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car Lot habitait dans Sodome. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.12 (TAN) | Ils prirent aussi, avec ses biens, Loth, neveu d’Abram, qui était alors à Sodome, et se retirèrent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.12 (VIG) | et ils emmenèrent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout ce qui était à lui. |
Fillion (1904) | Genèse 14.12 (FIL) | Et ils emmenèrent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout ce qui était à lui. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.12 (CRA) | Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens, et ils s’en allèrent ; or, il demeurait à Sodome. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.12 (BPC) | Ils s’emparèrent également de Lot, fils du frère d’Abraham, et de ses biens, puis s’en allèrent. Lui demeurait à Sodome. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.12 (AMI) | et ils emmenèrent aussi Lot, fils du frère d’Abram, qui demeurait dans Sodome, et tout ce qui était à lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.12 (LXX) | ἔλαβον δὲ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν τοῦ ἀδελφοῦ Αβραμ καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ καὶ ἀπῴχοντο ἦν γὰρ κατοικῶν ἐν Σοδομοις. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.12 (VUL) | necnon et Loth et substantiam eius filium fratris Abram qui habitabat in Sodomis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.12 (SWA) | Wakamtwaa Lutu, mwana wa nduguye Abramu, aliyekaa huko Sodoma, na mali yake, wakaenda zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.12 (BHS) | וַיִּקְח֨וּ אֶת־לֹ֧וט וְאֶת־רְכֻשֹׁ֛ו בֶּן־אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃ |