Genèse 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.24 (LSG) | Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.24 (NEG) | Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.24 (S21) | Il n’y aura rien pour moi, sauf ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui m’ont accompagné : Aner, Eshcol et Mamré. Eux, ils prendront leur part. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.24 (LSGSN) | Seulement, ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner, Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.24 (BAN) | Je ne veux rien, si ce n’est ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mamré ; eux prendront leur part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.24 (SAC) | J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
David Martin (1744) | Genèse 14.24 (MAR) | J’excepte seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Haner, Escol, et Mamré, qui prendront leur part. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.24 (OST) | Rien pour moi ! Seulement ce que les jeunes gens ont mangé, et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.24 (CAH) | Excepté, ce que les jeunes gens ont consommé, et la part des hommes qui ont été avec moi, ‘Anêre, Echkol et Mamré ; ceux-ci peuvent prendre leur part. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.24 (GBT) | J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui appartient à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui prendront leur part du butin |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.24 (PGR) | j’excepte uniquement ce qu’ont mangé mes gens, la portion des hommes qui ont marché avec moi, d’Aner, d’Eskol et de Mamré : pour eux, qu’ils prennent leur part ! |
Lausanne (1872) | Genèse 14.24 (LAU) | Rien pour moi ! Seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes{Ou gens.} qui ont marché avec moi, Aner, Escol et Mamré ; quant à eux, ils prendront leur part. |
Darby (1885) | Genèse 14.24 (DBY) | Moi, j’ai enrichi Abram !... sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.24 (TAN) | Loin de moi ! Si ce n’est ce qu’ont déjà mangé ces jeunes gens, et la part des hommes qui m’ont accompagné ; Aner, Echkol et Mamré, que ceux-là prennent leurs parts." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.24 (VIG) | J’accepte (excepte) seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture (mangé), et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
Fillion (1904) | Genèse 14.24 (FIL) | J’accepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture, et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.24 (CRA) | Rien pour moi ! Ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur part?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.24 (BPC) | Rien pour moi, mais seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré ; eux ils prendront leur part. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.24 (AMI) | J’excepte seulement ce que mes gens ont pris pour leur nourriture et ce qui est dû à ceux qui sont venus avec moi, Aner, Escol et Mambré, qui pourront prendre leur part du butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.24 (LXX) | πλὴν ὧν ἔφαγον οἱ νεανίσκοι καὶ τῆς μερίδος τῶν ἀνδρῶν τῶν συμπορευθέντων μετ’ ἐμοῦ Εσχωλ Αυναν Μαμβρη οὗτοι λήμψονται μερίδα. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.24 (VUL) | exceptis his quae comederunt iuvenes et partibus virorum qui venerunt mecum Aner Eschol et Mambre isti accipient partes suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.24 (SWA) | isipokuwa hivyo walivyokula vijana, na sehemu za watu waliokwenda nami, yaani, Aneri, na Eshkoli, na Mamre; na watwae wao sehemu zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.24 (BHS) | בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס |