Genèse 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.23 (LSG) | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.23 (NEG) | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.23 (S21) | je ne prendrai rien de tout ce qui t’appartient, pas même un fil ni un cordon de sandale, afin que tu ne puisses pas dire : ‹ C’est moi qui ai enrichi Abram. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.23 (LSGSN) | je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. Rien pour moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.23 (BAN) | Si d’un fil à une courroie de soulier je prends quoi que ce soit qui t’appartienne !… Et tu ne diras pas : J’ai enrichi Abram. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.23 (SAC) | que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ! afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram. |
David Martin (1744) | Genèse 14.23 (MAR) | Si je prends rien de tout ce qui est à toi, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, afin que tu ne dises point : J’ai enrichi Abram. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.23 (OST) | Que je ne prendrai pas même un fil ou une courroie de soulier, rien qui t’appartienne, en sorte que tu ne dises pas : C’est moi qui ai enrichi Abram. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.23 (CAH) | Que je ne prendrai ni un fil, ni un cordon de soulier, ni tout ce qui t’appartient, afin que tu ne puisses pas dire : j’ai enrichi Abrame ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.23 (GBT) | Je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier, afin que vous ne disiez pas : J’ai enrichi Abram. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.23 (PGR) | non, du brin de fil à la courroie de la chaussure, je n’accepterai rien de ce qui t’appartient, afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram ; |
Lausanne (1872) | Genèse 14.23 (LAU) | Si, depuis un fil jusqu’à une courroie de soulier, je prends rien de tout ce qui est à toi !... et tu ne diras pas : Moi, j’ai enrichi Abram. |
Darby (1885) | Genèse 14.23 (DBY) | si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.23 (TAN) | et je jure que fût-ce un fil, fût-ce la courroie d’une sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi ; que tu ne dises pas : "C’est moi qui ai enrichi Abram ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.23 (VIG) | que je ne recevrai rien de tout ce qui est à toi, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale ; afin que tu ne puisses pas dire : J’ai enrichi Abram. |
Fillion (1904) | Genèse 14.23 (FIL) | Que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à une courroie de sandale; afin que vous ne puissiez pas dire: J’ai enrichi Abram. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.23 (CRA) | D’un fil à une courroie de sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t’appartienne ! afin que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.23 (BPC) | pas même un fil ni un cordon de sandale, je ne prendrai rien de ce qui t’appartient pour que tu ne dises pas : J’ai enrichi Abram. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.23 (AMI) | que je ne recevrai rien de tout ce qui est à vous, depuis le moindre fil jusqu’à un cordon de soulier ; afin que vous ne puissiez pas dire que vous avez enrichi Abram. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.23 (LXX) | εἰ ἀπὸ σπαρτίου ἕως σφαιρωτῆρος ὑποδήματος λήμψομαι ἀπὸ πάντων τῶν σῶν ἵνα μὴ εἴπῃς ὅτι ἐγὼ ἐπλούτισα τὸν Αβραμ. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.23 (VUL) | quod a filo subteminis usque ad corrigiam caligae non accipiam ex omnibus quae tua sunt ne dicas ego ditavi Abram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.23 (SWA) | ya kuwa sitatwaa uzi wala gidamu ya kiatu wala cho chote kilicho chako, usije ukasema, Nimemtajirisha Abramu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.23 (BHS) | אִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֹֽוךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם׃ |