Genèse 14.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.22 (LSG) | Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.22 (NEG) | Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre : |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.22 (S21) | Abram répondit au roi de Sodome : « Je le jure, la main levée vers l’Éternel, le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre : |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.22 (LSGSN) | Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.22 (BAN) | Abram répondit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, qui a fondé les cieux et la terre : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.22 (SAC) | Abram lui répondit : Je lève la main et je jure par le Seigneur, le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre, |
David Martin (1744) | Genèse 14.22 (MAR) | Et Abram dit au Roi de Sodome : J’ai levé ma main à l’Éternel, le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre, [en disant] : |
Ostervald (1811) | Genèse 14.22 (OST) | Et Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.22 (CAH) | Abrame répondit au roi de Sedome : j’ai levé ma main vers l’Éternel, Et suprême, créateur du ciel et de la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.22 (GBT) | Abram lui répondit : Je lève la main vers le Seigneur, le Dieu très-haut, maître du ciel et de la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.22 (PGR) | Mais Abram répondit au roi de Sodome : La main levée vers l’Éternel, Dieu très-haut, Maître des cieux et de la terre ! |
Lausanne (1872) | Genèse 14.22 (LAU) | Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé la main vers l’Éternel, le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre : |
Darby (1885) | Genèse 14.22 (DBY) | Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.22 (TAN) | Abram répondit au roi de Sodome : "Je lève la main devant l’Éternel, qui est le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.22 (VIG) | Abram lui répondit : Je lève la main (et je jure par) (vers) le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre |
Fillion (1904) | Genèse 14.22 (FIL) | Abram lui répondit: Je lève la main et je jure par le Seigneur le Dieu très haut, possesseur du ciel et de la terre, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.22 (CRA) | Abram répondit au roi de Sodome : « J’ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.22 (BPC) | Abram dit au roi de Sodome : Je lève ma main devant Yahweh le Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.22 (AMI) | Abram lui répondit : Je lève la main et je jure par le Seigneur le Dieu très-haut, possesseur du ciel et de la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.22 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς βασιλέα Σοδομων ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.22 (VUL) | qui respondit ei levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem caeli et terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.22 (SWA) | Abramu akamwambia mfalme wa Sodoma, Nimeinua mkono wangu kwa Bwana, Mungu Aliye juu sana, Muumba mbingu na nchi, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.22 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |