Genèse 14.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.21 (LSG) | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.21 (NEG) | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends pour toi les richesses. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.21 (S21) | Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.21 (LSGSN) | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne -moi les personnes, et prends pour toi les richesses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.21 (BAN) | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.21 (SAC) | Or le roi de Sodome dit à Abram : Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
David Martin (1744) | Genèse 14.21 (MAR) | Et le Roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.21 (OST) | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les richesses pour toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.21 (CAH) | Le roi de Sedome dit à Abrame : donne moi les personnes, et garde le butin pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.21 (GBT) | Or le roi de Sodome dit à Abram : Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.21 (PGR) | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends pour toi les richesses. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.21 (LAU) | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes{Héb. âmes.} et prends pour toi l’avoir. |
Darby (1885) | Genèse 14.21 (DBY) | Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.21 (TAN) | Le roi de Sodome dit à Abram : "Donne-moi les personnes, et les biens garde-les pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.21 (VIG) | Or (Mais) le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes (âmes), et prends le reste pour toi. |
Fillion (1904) | Genèse 14.21 (FIL) | Or le roi de Sodome dit à Abram: Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.21 (CRA) | Le roi de Sodome dit à Abram : « Donne-moi les personnes et prends pour toi les biens?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.21 (BPC) | Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les gens, et les biens garde-les pour toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.21 (AMI) | Or, le roi de Sodome dit à Abram : Donnez-moi les personnes, et prenez le reste pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.21 (LXX) | εἶπεν δὲ βασιλεὺς Σοδομων πρὸς Αβραμ δός μοι τοὺς ἄνδρας τὴν δὲ ἵππον λαβὲ σεαυτῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.21 (VUL) | dixit autem rex Sodomorum ad Abram da mihi animas cetera tolle tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.21 (SWA) | Mfalme wa Sodoma akamwambia Abramu, Nipe mimi hao watu, na hizo mali uchukue wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.21 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־לָֽךְ׃ |