Genèse 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.20 (LSG) | Béni soit le Dieu Très Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.20 (NEG) | Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.20 (S21) | Béni soit le Dieu très-haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! » Abram lui donna la dîme de tout. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.20 (LSGSN) | Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.20 (BAN) | et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.20 (SAC) | et que le Dieu très-haut soit béni, lui qui par sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains ! Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
David Martin (1744) | Genèse 14.20 (MAR) | Et loué soit le [Dieu] Fort, Souverain, qui a livré tes ennemis entre tes mains. Et [Abram] lui donna la dixme de tout. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.20 (OST) | Et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.20 (CAH) | Et que Dieu suprême soit loué, lui qui a livré tes ennemis entre tes mains. Celui-ci (Abrame) lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.20 (GBT) | Beni soit le Dieu très-haut, qui par sa protection a mis vos ennemis entre vos mains ! Mais Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.20 (PGR) | Et béni soit Dieu le Très-Haut qui a mis tes ennemis entre tes mains ! Et il lui donna la dîme de tout. |
Lausanne (1872) | Genèse 14.20 (LAU) | et béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis en ta main ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout. |
Darby (1885) | Genèse 14.20 (DBY) | Et béni soit le Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.20 (TAN) | Et béni le Dieu suprême d’avoir livré tes ennemis en ta main !" Et Abram lui donna la dîme de tout le butin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.20 (VIG) | et que le Dieu très haut soit béni, lui qui par sa protection t’a mis tes ennemis entre les mains. Alors (Et) Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Fillion (1904) | Genèse 14.20 (FIL) | Et que le Dieu très haut soit béni, Lui qui par Sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains. Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.20 (CRA) | Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! « Et Abram lui donna la dîme de tout. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.20 (BPC) | Béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis dans ta main.” Et il lui donna la dîme de tout. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.20 (AMI) | et que le Dieu très-haut soit béni, lui qui par sa protection vous a mis vos ennemis entre les mains. Alors Abram lui donna la dîme de tout ce qu’il avait pris. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.20 (LXX) | καὶ εὐλογητὸς ὁ θεὸς ὁ ὕψιστος ὃς παρέδωκεν τοὺς ἐχθρούς σου ὑποχειρίους σοι καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δεκάτην ἀπὸ πάντων. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.20 (VUL) | et benedictus Deus excelsus quo protegente hostes in manibus tuis sunt et dedit ei decimas ex omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.20 (SWA) | Ahimidiwe Mungu Aliye juu sana, aliyewatia adui zako mikononi mwako. Abramu akampa fungu la kumi la vitu vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.20 (BHS) | וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון אֲשֶׁר־מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־לֹ֥ו מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃ |