Genèse 14.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.19 (LSG) | Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très Haut, maître du ciel et de la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.19 (NEG) | Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.19 (S21) | Il bénit Abram en disant : « Qu’Abram soit béni par le Dieu très-haut, le maître du ciel et de la terre ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.19 (LSGSN) | Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.19 (BAN) | et il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui a fondé les cieux et la terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.19 (SAC) | bénit Abram, en disant : Qu’Abram soit béni du Dieu très-haut, qui a créé le ciel et la terre ! |
David Martin (1744) | Genèse 14.19 (MAR) | Et il le bénit, en disant : Béni soit Abram par le [Dieu] Fort, Souverain, possesseur des cieux et de la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 14.19 (OST) | Et il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, fondateur des cieux et de la terre ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.19 (CAH) | Il le bénit (Abrame), et dit : qu’Abrame soit béni du Dieu suprême, créateur du ciel et de la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.19 (GBT) | Bénit Abram, en disant : Béni soit Abram par le Dieu très-haut, qui a créé le ciel et la terre ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.19 (PGR) | et il le bénit et dit : Qu’Abram soit béni de Dieu le Très-Haut, maître des cieux et de la terre ! |
Lausanne (1872) | Genèse 14.19 (LAU) | Et il bénit [Abram], et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, possesseur du{Ou qui a formé le.} ciel et de la terre ; |
Darby (1885) | Genèse 14.19 (DBY) | et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.19 (TAN) | Il le bénit, en disant : "Béni soit Abram de par le Dieu suprême, auteur des cieux et de la terre ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.19 (VIG) | bénit Abram, en disant : Qu’Abram soit béni du (par le) Dieu très haut, qui a créé le ciel et la terre ; |
Fillion (1904) | Genèse 14.19 (FIL) | Bénit Abram, en disant: Qu’Abram soit béni du Dieu très haut, qui a créé le ciel et la terre; |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.19 (CRA) | Il bénit Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a créé le ciel et la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.19 (BPC) | Il le bénit et il dit : “Béni sois-tu, Abram, du Dieu Très-Haut, créateur du ciel et de la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.19 (AMI) | bénit Abram, en disant : Qu’Abram soit béni du Dieu très-haut, qui a créé le ciel et la terre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.19 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν τὸν Αβραμ καὶ εἶπεν εὐλογημένος Αβραμ τῷ θεῷ τῷ ὑψίστῳ ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.19 (VUL) | benedixit ei et ait benedictus Abram Deo excelso qui creavit caelum et terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.19 (SWA) | Akambariki, akasema, Abramu na abarikiwe na Mungu Aliye juu sana, Muumba mbingu na nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.19 (BHS) | וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְיֹ֔ון קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ |