Genèse 14.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 14.18 (LSG) | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très Haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 14.18 (NEG) | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Segond 21 (2007) | Genèse 14.18 (S21) | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Il était prêtre du Dieu très-haut. |
Louis Segond + Strong | Genèse 14.18 (LSGSN) | Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 14.18 (BAN) | Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était sacrificateur du Dieu Très-Haut ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 14.18 (SAC) | Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut, |
David Martin (1744) | Genèse 14.18 (MAR) | Melchisédec aussi, Roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était Sacrificateur du [Dieu] Fort, Souverain.) |
Ostervald (1811) | Genèse 14.18 (OST) | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin. Or, il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 14.18 (CAH) | Malkitsedek, roi de Chalème, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre de Dieu suprême ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 14.18 (GBT) | Mais Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, car il était prêtre du Dieu très-haut, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 14.18 (PGR) | Et Melchisédek, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; (or il était prêtre de Dieu le Très-Haut ;) |
Lausanne (1872) | Genèse 14.18 (LAU) | Et Melchisédec, roi de Salem, apporta dehors du pain et du vin. Or il était sacrificateur du Dieu Très-Haut. |
Darby (1885) | Genèse 14.18 (DBY) | Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du Dieu Très-haut) ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 14.18 (TAN) | Melchisédec, roi de Salem, apporta du pain et du vin : il était prêtre du Dieu suprême. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 14.18 (VIG) | Et (Mais) Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut, |
Fillion (1904) | Genèse 14.18 (FIL) | Et Melchisédech, roi de Salem, offrant du pain et du vin, parce qu’il était prêtre du Dieu très haut, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 14.18 (CRA) | Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 14.18 (BPC) | Melchisédech, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 14.18 (AMI) | Mais Melchisédech roi de Salem, offrant du pain et du vin parce qu’il était prêtre du Dieu très-haut, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 14.18 (LXX) | καὶ Μελχισεδεκ βασιλεὺς Σαλημ ἐξήνεγκεν ἄρτους καὶ οἶνον ἦν δὲ ἱερεὺς τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου. |
Vulgate (1592) | Genèse 14.18 (VUL) | at vero Melchisedech rex Salem proferens panem et vinum erat enim sacerdos Dei altissimi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 14.18 (SWA) | Na Melkizedeki mfalme wa Salemu akaleta mkate na divai, naye alikuwa kuhani wa Mungu Aliye juu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 14.18 (BHS) | וּמַלְכִּי־צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הֹוצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֹֽון׃ |