Genèse 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.13 (LSG) | Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.13 (NEG) | Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.13 (S21) | L’Éternel dit à Abram : « Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux. On les réduira en esclavage et on les opprimera pendant 400 ans. |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.13 (LSGSN) | Et l’Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis , et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.13 (BAN) | Et il dit à Abram : Sache bien que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.13 (SAC) | Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude et accablée de maux, pendant quatre cents ans. |
David Martin (1744) | Genèse 15.13 (MAR) | Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée ; |
Ostervald (1811) | Genèse 15.13 (OST) | Et l’Éternel dit à Abram : Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu’elle en servira les habitants, et qu’ils l’opprimeront pendant quatre cents ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.13 (CAH) | Il fut dit à Abrame : sache bien que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartient pas ; on les assujettira (tes enfants), on les persécutera pendant quatre cents ans ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.13 (GBT) | Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, qu’elle sera réduite en servitude et accablée de maux pendant quatre cents ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.13 (PGR) | Et Il dit à Abram : Il faut que tu saches que ta postérité séjournera dans un pays qui ne sera pas le sien, et auquel elle sera asservie et qui l’opprimera durant quatre cents ans. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.13 (LAU) | Et [Dieu] dit à Abram : Sache certainement que ta postérité séjournera dans une terre qui ne sera point à eux et ils y seront asservis, et on les humiliera pendant quatre cents ans. |
Darby (1885) | Genèse 15.13 (DBY) | Et l’Éternel dit à Abram : Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront pendant quatre cents ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.13 (TAN) | Dieu dit à Abram : "Sache-le bien, ta postérité séjournera sur une terre étrangère, où elle sera asservie et opprimée, durant quatre cents ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.13 (VIG) | Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que ta postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans. |
Fillion (1904) | Genèse 15.13 (FIL) | Alors il lui fut dit: Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude, et accablée de maux pendant quatre cents ans. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.13 (CRA) | Yahweh dit à Abram : « Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.13 (BPC) | Et Yahweh dit à Abram : Sache-le bien, ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne sera pas à elle ; on l’asservira, on l’opprimera pendant quatre cents ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.13 (AMI) | Alors il lui fut dit : Sachez dès maintenant que votre postérité demeurera dans une terre étrangère, et qu’elle sera réduite en servitude et accablée de maux pendant quatre cents ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.13 (LXX) | καὶ ἐρρέθη πρὸς Αβραμ γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.13 (VUL) | dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.13 (SWA) | Bwana akamwambia Abramu, Ujue hakika ya kwamba uzao wako utakuwa mgeni katika nchi isiyo yake, watawatumikia watu wale, nao watateswa muda wa miaka mia nne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.13 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לְאַבְרָ֗ם יָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי־גֵ֣ר׀ יִהְיֶ֣ה זַרְעֲךָ֗ בְּאֶ֨רֶץ֙ לֹ֣א לָהֶ֔ם וַעֲבָד֖וּם וְעִנּ֣וּ אֹתָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵאֹ֖ות שָׁנָֽה׃ |