Genèse 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.15 (LSG) | Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.15 (NEG) | Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.15 (S21) | Quant à toi, tu iras dans la paix rejoindre tes ancêtres, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.15 (LSGSN) | Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.15 (BAN) | Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.15 (SAC) | Pour vous, vous irez en paix avec vos pères, mourant dans une heureuse vieillesse. |
David Martin (1744) | Genèse 15.15 (MAR) | Et toi tu t’en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.15 (OST) | Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.15 (CAH) | Quant à toi, tu arriveras en paix auprès de tes pères, tu seras enseveli après une bonne vieillesse ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.15 (GBT) | Pour vous, vous irez en paix avec vos pères dans une heureuse vieillesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.15 (PGR) | Mais toi, tu rejoindras tes pères en paix ; tu seras porté au tombeau dans une belle vieillesse. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.15 (LAU) | Et toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, tu seras enterré en bonne vieillesse. |
Darby (1885) | Genèse 15.15 (DBY) | Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu seras enterré en bonne vieillesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.15 (TAN) | Pour toi, tu rejoindras paisiblement tes pères ; tu seras enterré après une vieillesse heureuse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.15 (VIG) | Pour toi, tu iras en paix avec tes pères, mourant dans une heureuse vieillesse. |
Fillion (1904) | Genèse 15.15 (FIL) | Pour vous, vous irez en paix avec vos pères, mourant dans une heureuse vieillesse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.15 (CRA) | Toi, tu t’en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.15 (BPC) | Pour toi, tu iras en paix vers tes pères, et tu seras enterré dans une vieillesse heureuse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.15 (AMI) | Pour vous, vous irez en paix avec vos pères mourant dans une heureuse vieillesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.15 (LXX) | σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου μετ’ εἰρήνης ταφεὶς ἐν γήρει καλῷ. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.15 (VUL) | tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.15 (SWA) | Lakini wewe utakwenda kwa baba zako kwa amani, utazikwa katika uzee mwema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.15 (BHS) | וְאַתָּ֛ה תָּבֹ֥וא אֶל־אֲבֹתֶ֖יךָ בְּשָׁלֹ֑ום תִּקָּבֵ֖ר בְּשֵׂיבָ֥ה טֹובָֽה׃ |