Genèse 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.8 (LSG) | Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.8 (NEG) | Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.8 (S21) | Abram répondit : « Seigneur Éternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ? » |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.8 (LSGSN) | Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai -je que je le posséderai ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.8 (BAN) | Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.8 (SAC) | Abram lui répondit : Seigneur, mon Dieu ! comment puis-je connaître que je dois la posséder ? |
David Martin (1744) | Genèse 15.8 (MAR) | Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
Ostervald (1811) | Genèse 15.8 (OST) | Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.8 (CAH) | L’autre (Abrame) dit : Adoni, l’Éternel, par quoi reconnaîtrai-je que je dois le posséder ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.8 (GBT) | Abram répondit : Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.8 (PGR) | Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi reconnaîtrai-je que je le posséderai ? |
Lausanne (1872) | Genèse 15.8 (LAU) | Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je la posséderai ? |
Darby (1885) | Genèse 15.8 (DBY) | Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.8 (TAN) | Il répondit : "Dieu-Éternel, comment saurai-je que j’en suis possesseur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.8 (VIG) | (Mais) Abram lui répondit : Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder ? |
Fillion (1904) | Genèse 15.8 (FIL) | Abram Lui répondit: Seigneur Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.8 (CRA) | Abram répondit : « Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.8 (BPC) | Il répondit : Mon Seigneur Yahweh, comment saurais-je que j’en hériterai ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.8 (AMI) | Abram lui répondit : Seigneur mon Dieu, comment puis-je connaître que je dois la posséder ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.8 (LXX) | εἶπεν δέ δέσποτα κύριε κατὰ τί γνώσομαι ὅτι κληρονομήσω αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.8 (VUL) | at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.8 (SWA) | Akasema, Ee Bwana MUNGU, nipateje kujua ya kwamba nitairithi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.8 (BHS) | וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֣י יֱהוִ֔ה בַּמָּ֥ה אֵדַ֖ע כִּ֥י אִֽירָשֶֽׁנָּה׃ |