Genèse 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 15.7 (LSG) | L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 15.7 (NEG) | L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. |
Segond 21 (2007) | Genèse 15.7 (S21) | L’Éternel lui dit encore : « Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays en possession. » |
Louis Segond + Strong | Genèse 15.7 (LSGSN) | L’Éternel lui dit encore : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 15.7 (BAN) | Et il lui dit : Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens afin de te donner ce pays pour le posséder. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 15.7 (SAC) | Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d’Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez. |
David Martin (1744) | Genèse 15.7 (MAR) | Et il lui dit : Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
Ostervald (1811) | Genèse 15.7 (OST) | Et il lui dit : Je suis l’Éternel, qui t’a fait sortir d’Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 15.7 (CAH) | l’Éternel lui dit ensuite : je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Our Casdim pour te donner ce pays que tu dois posséder. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 15.7 (GBT) | Dieu dit encore : Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d’Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 15.7 (PGR) | Puis Il lui dit : Je suis l’Éternel qui t’ai fait sortir d’Ur en Chaldée pour te donner ce pays-ci en propriété. |
Lausanne (1872) | Genèse 15.7 (LAU) | Et [Dieu] lui dit : Je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Our des Caldéens, afin de te donner cette terre-ci pour la posséder. |
Darby (1885) | Genèse 15.7 (DBY) | Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 15.7 (TAN) | Et il lui dit : "Je suis l’Éternel, qui t’ai tiré d’Our-Kasdim, pour te donner ce pays en possession." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 15.7 (VIG) | Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui t’ai tiré d’Ur en Chaldée, pour te donner cette terre, afin que tu la possèdes. |
Fillion (1904) | Genèse 15.7 (FIL) | Dieu lui dit encore: Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d’Ur en Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 15.7 (CRA) | Et il lui dit : « Je suis Yahweh, qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 15.7 (BPC) | Puis il lui dit : Je suis Yahweh qui t’ai fait sortir d’Ur des Chaldéens pour te donner ce pays en héritage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 15.7 (AMI) | Dieu lui dit encore : Je suis le Seigneur qui vous ai tiré d’Ur et Chaldée, pour vous donner cette terre, afin que vous la possédiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 15.7 (LXX) | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτόν ἐγὼ ὁ θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι. |
Vulgate (1592) | Genèse 15.7 (VUL) | dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 15.7 (SWA) | Kisha akamwambia, Mimi ni Bwana, niliyekuleta kutoka Uru wa Wakaldayo nikupe nchi hii ili uirithi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 15.7 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑יו אֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הֹוצֵאתִ֨יךָ֙ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֔ים לָ֧תֶת לְךָ֛ אֶת־הָאָ֥רֶץ הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּֽהּ׃ |