Genèse 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.4 (LSG) | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.4 (NEG) | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.4 (S21) | Il eut des relations avec Agar et celle-ci tomba enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.4 (LSGSN) | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte . Quand elle se vit enceinte , elle regarda sa maîtresse avec mépris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.4 (BAN) | Et il alla vers Hagar et elle conçut ; et voyant qu’elle avait conçu, elle n’eut plus de respect pour sa maîtresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.4 (SAC) | Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse. |
David Martin (1744) | Genèse 16.4 (MAR) | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et [Agar] voyant qu’elle avait conçu, méprisa sa maîtresse. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.4 (OST) | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.4 (CAH) | Il s’approcha de Hagar ; elle devint enceinte ; lorsqu’elle se vit enceinte, sa maîtresse baissa à ses yeux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.4 (GBT) | Abram l’épousa. Agar, voyant qu’elle était devenue enceinte, méprisa sa maîtresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.4 (PGR) | Et il s’approcha d’Agar qui devint enceinte, et quand elle se vit enceinte, sa maîtresse fut déconsidérée à ses yeux. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.4 (LAU) | Et il alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse devint méprisable à ses yeux. |
Darby (1885) | Genèse 16.4 (DBY) | Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée à ses yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.4 (TAN) | Il s’approcha d’Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, sa maîtresse devint l’objet de son dédain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.4 (VIG) | Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse. |
Fillion (1904) | Genèse 16.4 (FIL) | Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar, voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.4 (CRA) | Il alla vers Agar, et elle conçut ; et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.4 (BPC) | Celui-ci alla vers Agar, et elle conçut. Quand elle vit qu’elle avait conçu, son regard se fit méprisant pour sa maîtresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.4 (AMI) | Abram en usa selon le désir de Saraï. Mais Agar voyant qu’elle avait conçu, commença à mépriser sa maîtresse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.4 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν πρὸς Αγαρ καὶ συνέλαβεν καὶ εἶδεν ὅτι ἐν γαστρὶ ἔχει καὶ ἠτιμάσθη ἡ κυρία ἐναντίον αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.4 (VUL) | qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.4 (SWA) | Basi akamwingilia Hajiri, naye akapata mimba. Naye alipoona ya kwamba amepata mimba, bibi yake alikuwa duni machoni pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.4 (BHS) | וַיָּבֹ֥א אֶל־הָגָ֖ר וַתַּ֑הַר וַתֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה וַתֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖הּ בְּעֵינֶֽיהָ׃ |