Genèse 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.3 (LSG) | Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.3 (NEG) | Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.3 (S21) | Alors Saraï, la femme d’Abram, prit l’Égyptienne Agar, qui était sa servante, et elle la donna pour femme à son mari Abram, 10 ans après l’installation d’Abram dans le pays de Canaan. |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.3 (LSGSN) | Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.3 (BAN) | Et Saraï, femme d’Abram, prit Hagar, l’Égyptienne, sa servante, au bout de dix ans de séjour d’Abram dans le pays de Canaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour qu’il en fit sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.3 (SAC) | Saraï prit sa servante Agar, qui était Égyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé de demeurer au pays de Chanaan. |
David Martin (1744) | Genèse 16.3 (MAR) | Alors Saraï, femme d’Abram, prit Agar sa servante Égyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu’il eut demeuré dix ans au pays de Canaan. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.3 (OST) | Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu’il eut demeuré dix ans au pays de Canaan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.3 (CAH) | Saraï, femme d’Abrame, prit Hagar, sa servante égyptienne, après qu’Abrame eut habité dix ans le pays de Kenââne, et la donna pour femme à son mari Abrame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.3 (GBT) | Saraï prit Agar, Égyptienne, sa servante depuis dix ans qu’ils avaient commencé de demeurer au pays de Chanaan, et la donna pour femme à son mari. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.3 (PGR) | Alors Saraï, femme d’Abram, prit l’Egyptienne Agar, sa servante, au bout de dix ans de séjour d’Abram dans le pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.3 (LAU) | Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, son esclave, au bout de dix ans d’habitation d’Abram dans la terre de Canaan, et elle la donna pour femme à Abram, son mari. |
Darby (1885) | Genèse 16.3 (DBY) | Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.3 (TAN) | Saraï, épouse d’Abram, prit Agar l’Egyptienne, son esclave, il y avait dix ans qu’Abram demeurait au pays de Canaan ; et elle la donna à son époux Abram pour qu’elle lui servît de femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.3 (VIG) | Saraï prit sa servante Agar, qui était Egyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé à demeurer au pays de Chanaan. |
Fillion (1904) | Genèse 16.3 (FIL) | Saraï prit sa servante Agar, qui était Egyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé à demeurer au pays de Chanaan. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.3 (CRA) | Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.3 (BPC) | Saraï, femme d’Abram, prit Agar l’Egyptienne, sa servante, après qu’Abram eut habité dix ans dans le pays de Canaan, et elle la donna pour femme à Abram, son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.3 (AMI) | Saraï prit sa servante Agar, qui était égyptienne, et la donna pour femme à son mari, dix ans après qu’ils eurent commencé de demeurer au pays de Chanaan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.3 (LXX) | καὶ λαβοῦσα Σαρα ἡ γυνὴ Αβραμ Αγαρ τὴν Αἰγυπτίαν τὴν ἑαυτῆς παιδίσκην μετὰ δέκα ἔτη τοῦ οἰκῆσαι Αβραμ ἐν γῇ Χανααν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Αβραμ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς αὐτῷ γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.3 (VUL) | tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.3 (SWA) | Sarai mkewe Abramu akamtwaa Hajiri Mmisri mjakazi wake, baada ya kukaa Abramu katika nchi ya Kanaani miaka kumi, akampa Abramu mumewe, awe mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.3 (BHS) | וַתִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת־אַבְרָ֗ם אֶת־הָגָ֤ר הַמִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔הּ מִקֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְשֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן וַתִּתֵּ֥ן אֹתָ֛הּ לְאַבְרָ֥ם אִישָׁ֖הּ לֹ֥ו לְאִשָּֽׁה׃ |