Genèse 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.2 (LSG) | Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.2 (NEG) | Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.2 (S21) | Saraï dit à Abram : « Voici que l’Éternel m’a rendue stérile. Aie des relations avec ma servante : peut-être aurai-je par elle des enfants. » Abram écouta Saraï. |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.2 (LSGSN) | Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens , je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants . Abram écouta la voix de Saraï. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.2 (BAN) | Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens donc vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.2 (SAC) | elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants : prenez donc, je vous prie, ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière, |
David Martin (1744) | Genèse 16.2 (MAR) | Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.2 (OST) | Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram obéit à la voix de Saraï. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.2 (CAH) | Saraï dit à Abrame : l’Éternel m’a refusé d’enfanter ; viens donc vers ma servante, peut être aurai-je des enfants par elle. Abrame écouta la voix de Saraï. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.2 (GBT) | Elle dit à son mari : le Seigneur m’a rendue stérile ; prenez donc pour femme ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram ayant acquiescé sa demande, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.2 (PGR) | Et Saraï dit à Abram : Voici, l’Éternel met donc obstacle à ce que j’aie des enfants : approche-toi donc de ma servante, peut-être par elle fonderai-je ma maison. Et Abram prêta l’oreille à la voix de Saraï. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.2 (LAU) | Et Saraï dit à Abram : Voici donc, l’Éternel m’a privée d’enfanter. Va, je te prie, vers mon esclave ; peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. |
Darby (1885) | Genèse 16.2 (DBY) | Et Saraï dit à Abram : Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je une maison par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.2 (TAN) | Saraï dit à Abram : "Hélas ! l’Éternel m’a refusé l’enfantement ; approche-toi donc de mon esclave : peut-être, par elle, aurai-je un enfant." Abram obéit à la voix de Saraï. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.2 (VIG) | elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière, |
Fillion (1904) | Genèse 16.2 (FIL) | Elle dit a son mari: Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière, |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.2 (CRA) | Saraï dit à Abram : « Voici que Yahweh m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d’elle des fils?» Abram écouta la voix de Saraï. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.2 (BPC) | Saraï dit à Abram : Voici que Yahweh m’a refusé d’avoir des enfants. Va, je t’en prie, vers ma servante ; peut-être, par elle, aurai-je un enfant. Abram obéit à la voix de Saraï. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.2 (AMI) | elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc, je vous prie, ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.2 (LXX) | εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.2 (VUL) | dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.2 (SWA) | Sarai akamwambia Abramu, Basi sasa, Bwana amenifunga tumbo nisizae, umwingilie mjakazi wangu labda nitapata uzao kwa yeye. Abramu akaisikiliza sauti ya Sarai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.2 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֵּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְקֹ֥ול שָׂרָֽי׃ |