Genèse 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 16.6 (LSG) | Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 16.6 (NEG) | Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle. |
Segond 21 (2007) | Genèse 16.6 (S21) | Abram répondit à Saraï : « Ta servante est en ton pouvoir. Traite-la comme tu le jugeras bon. » Alors Saraï maltraita Agar, de sorte que celle-ci s’enfuit loin d’elle. |
Louis Segond + Strong | Genèse 16.6 (LSGSN) | Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon . Alors Saraï la maltraita ; et Agar s’enfuit loin d’elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 16.6 (BAN) | Et Abram dit à Saraï : Voici ta servante est en ton pouvoir ; fais-lui ce que bon te semble. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 16.6 (SAC) | Abram lui répondit : Votre servante est entre vos mains, usez-en avec elle comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit. |
David Martin (1744) | Genèse 16.6 (MAR) | Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et [Agar] s’enfuit de devant elle. |
Ostervald (1811) | Genèse 16.6 (OST) | Et Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 16.6 (CAH) | Abrame dit à Saraï : ton esclave est en ton pouvoir, traite-la comme bon te semblera. Saraï la tourmenta, elle s’enfuit d’elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 16.6 (GBT) | Abram lui répondit : Votre servante est entre vos mains : traitez-là comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 16.6 (PGR) | Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, traite-la comme tu le trouveras bon. Alors Saraï lui fit des avanies, et Agar s’enfuit loin de sa présence. |
Lausanne (1872) | Genèse 16.6 (LAU) | Et Abram dit à Saraï : Voici, ton esclave est en ta main ; fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï l’humilia, et [Agar] s’enfuit devant elle. |
Darby (1885) | Genèse 16.6 (DBY) | Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 16.6 (TAN) | Abram dit à Sarai : "Voici, ton esclave est dans ta main, fais-lui ce que bon te semble." Sarai l’humilia, et elle s’enfuit de devant elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 16.6 (VIG) | Abram lui répondit : Ta servante est entre tes mains ; uses-en avec elle comme il te plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit. |
Fillion (1904) | Genèse 16.6 (FIL) | Abram lui répondit: Votre servante est entre vos mains; usez-en avec elle comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 16.6 (CRA) | Abram répondit à Saraï : « Voici, ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera?» Alors Saraï la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 16.6 (BPC) | Alors Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains ; fais-lui ce que bon te semblera. Alors Saraï la maltraita et Agar s’enfuit de devant sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 16.6 (AMI) | Abram lui répondit : Votre servante est entre vos mains, usez-en avec elle comme il vous plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 16.6 (LXX) | εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 16.6 (VUL) | cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 16.6 (SWA) | Naye Abramu akamwambia Sarai, Tazama, mjakazi wako yu mkononi mwako, mtendee lililo jema machoni pako. Sarai akamtesa, naye akakimbia kutoka mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 16.6 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטֹּ֣וב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃ |