Genèse 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 17.12 (LSG) | À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 17.12 (NEG) | À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. |
Segond 21 (2007) | Genèse 17.12 (S21) | À l’âge de 8 jours, tout garçon parmi vous sera circoncis, et ce à chacune de vos générations, qu’il soit né chez toi ou qu’il ait été acheté à un étranger, en dehors de ta descendance. |
Louis Segond + Strong | Genèse 17.12 (LSGSN) | À l’âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis , selon vos générations, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il soit acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, sans appartenir à ta race. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 17.12 (BAN) | Quand il aura huit jours, tout mâle chez vous, d’âge en âge, devra être circoncis, qu’il soit né dans la maison ou acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque qui n’est pas de ta race. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 17.12 (SAC) | L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous ; et dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés en votre maison, que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis. |
David Martin (1744) | Genèse 17.12 (MAR) | Tout enfant mâle de huit jours sera circoncis parmi vous en vos générations, tant celui qui est né dans la maison, que l’[esclave] acheté par argent de tout étranger qui n’est point de ta race. |
Ostervald (1811) | Genèse 17.12 (OST) | À l’âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d’argent de quelque étranger que ce soit, n’est point de ta race ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 17.12 (CAH) | Que parmi vos descendants on circoncise tout (enfant) mâle à l’âge de huit jours ; celui qui est né dans la maison comme celui qu’on a acheté d’un étranger pour de l’argent, et qui n’est pas de ta postérité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 17.12 (GBT) | L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous, d’une génération à l’autre ; tous les enfants mâles, tant les esclaves nés dans votre maison que ceux que vous aurez achetés et qui ne seront point de votre race, seront circoncis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 17.12 (PGR) | Tout mâle sera circoncis par vous à l’âge de huit jours dans vos générations, le serf soit né à la maison, soit acquis à prix d’argent, chacun des fils de l’étranger qui ne sera pas de ta race ; |
Lausanne (1872) | Genèse 17.12 (LAU) | Tout mâle de huit jours sera circoncis parmi vous dans vos âges, tant celui qui naît dans la maison que celui qui est acquis à prix d’argent de tout fils d’étranger, [et] qui n’est pas de ta postérité. |
Darby (1885) | Genèse 17.12 (DBY) | Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils d’étranger qui n’est point de ta semence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 17.12 (TAN) | A l’âge de huit jours, que tout mâle, dans vos générations, soit circoncis par vous ; même l’enfant né dans ta maison, ou acheté à prix d’argent parmi les fils de l’étranger, qui ne sont pas de ta race. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 17.12 (VIG) | L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous ; et, dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés dans votre maison que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis. |
Fillion (1904) | Genèse 17.12 (FIL) | L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous; et, dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés dans votre maison que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 17.12 (CRA) | Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d’âge en âge, sera circoncis, qu’il soit né dans la maison, ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger quelconque, qui n’est pas de ta race. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 17.12 (BPC) | Quand il aura huit jours, tout homme parmi vous sera circoncis, de génération en génération, qu’il soit né à la maison ou acheté à prix d’argent à tout étranger qui n’est pas de ta race. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 17.12 (AMI) | L’enfant de huit jours sera circoncis parmi vous ; et dans la suite de toutes les générations, tous les enfants mâles, tant les esclaves qui seront nés en votre maison, que tous ceux que vous aurez achetés, et qui ne seront point de votre race, seront circoncis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 17.12 (LXX) | καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 17.12 (VUL) | infans octo dierum circumcidetur in vobis omne masculinum in generationibus vestris tam vernaculus quam empticius circumcidetur et quicumque non fuerit de stirpe vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 17.12 (SWA) | Mtoto wa siku nane atatahiriwa kwenu, kila mwanamume katika vizazi vyenu, mzaliwa nyumbani, na mnunuliwa kwa fedha, kila mgeni asiyekuwa wa uzao wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 17.12 (BHS) | וּבֶן־שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמֹּ֥ול לָכֶ֛ם כָּל־זָכָ֖ר לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֨סֶף֙ מִכֹּ֣ל בֶּן־נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽזַּרְעֲךָ֖ הֽוּא׃ |